Re: [PATCH] Another update of Russian translation

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

 



2009/4/29 Alexander Gavrilov <angavrilov@xxxxxxxxx>:> 2009/4/29 Dmitry Potapov <dpotapov@xxxxxxxxx>:>> On Tue, Apr 28, 2009 at 06:04:48PM +0200, Alex Riesen wrote:>>> Alexander Gavrilov, Tue, Apr 28, 2009 11:22:36 +0200:>>> > 2009/4/27 Alex Riesen <raa.lkml@xxxxxxxxx>:>>> > > +#: lib/tools_dlg.tcl:236>>> > > +msgid "(Blue denotes repository-local tools)">>> > > +msgstr "(Синий указывает на программы только репозитория)">>> >>>> > Синим выделены программы локальные репозиторию>>>>>> "локальные репозиторию"? Hmmm... Do people write that?>>>> It sounds a bit odd to me... Perhaps, "локальные к репозиторию" is a bit>> That phrase is a misuse of a grammatical pattern specific to words> like "принадлежащие", "свойственные", etc; that's why it's odd. I'm> not sure why exactly I wrote it that way...>
Heh. I guess it stays now, until someone else sends a patch.��.n��������+%������w��{.n��������n�r������&��z�ޗ�zf���h���~����������_��+v���)ߣ�m


[Index of Archives]     [Linux Kernel Development]     [Gcc Help]     [IETF Annouce]     [DCCP]     [Netdev]     [Networking]     [Security]     [V4L]     [Bugtraq]     [Yosemite]     [MIPS Linux]     [ARM Linux]     [Linux Security]     [Linux RAID]     [Linux SCSI]     [Fedora Users]