2009/4/29 Dmitry Potapov <dpotapov@xxxxxxxxx>:> On Tue, Apr 28, 2009 at 06:04:48PM +0200, Alex Riesen wrote:>> Alexander Gavrilov, Tue, Apr 28, 2009 11:22:36 +0200:>> > 2009/4/27 Alex Riesen <raa.lkml@xxxxxxxxx>:>> > > +#: lib/tools_dlg.tcl:236>> > > +msgid "(Blue denotes repository-local tools)">> > > +msgstr "(Синий указывает на программы только репозитория)">> >>> > Синим выделены программы локальные репозиторию>>>> "локальные репозиторию"? Hmmm... Do people write that?>> It sounds a bit odd to me... Perhaps, "локальные к репозиторию" is a bit That phrase is a misuse of a grammatical pattern specific to wordslike "принадлежащие", "свойственные", etc; that's why it's odd. I'mnot sure why exactly I wrote it that way... > better, but still it does not sound very well. And there is one more> thing -- I believe it is better to translate "tools" as "команды" here.> So, I would say:>> "Синим выделены команды определенённые для текущего репозитория">> or shortening this phrase a bit:>> "Синим выделены команды текущего репозитория" This one is correct, but does not mention the local/globaldistinction. I guess that it is impossible to make a perfecttranslation of this length :) AlexanderЪТХ╨{.nг+┴╥÷╝┴╜├+%┼кЪ╠Ищ╤╔┼wЪ╨{.nг+┴╥═┼ъБ·ь^n┤r║Ж╕zк│Кh≥╗Х╜з&ёШЮz©Дz╧ч≈З+─й+zfё╒╥h ┬╖~├╜├шiЪЪО│ЙЪ▒ЙГz_Х╝Фj:+v┴╗Ч)ъёЬm