On Tue, Apr 18, 2017 at 7:46 PM, Karsten Wade <kwade@xxxxxxxxxx> wrote: > On 04/18/2017 01:49 PM, Máirín Duffy wrote: >> Understood. I think even with your repair, though, the phrase is too >> cheesy to work with. > > As you said, it's not only jargon but an idiom, therefore hard to > translate. It would require explanation to non-native English speakers > as well. To everyone that dislikes "light up", OK. We hear you. We debated this phrase repeatedly in the Council FAD. All the other terminology didn't play well either: "enables": this was second place, but what does that mean? We do specific hardware enablement? No, we don't. "powers": Also jargon-y and weird "turns on": Archaic, technically incorrect, and has awkward double meaning "boots": technically accurate, but very limiting in terms of the platform Fedora is aiming to provide "drives, facilitates, switches on, is the core of": all pretty vague Please provide alternatives rather than just say it is jargon-y. Also, I don't want to bikeshed this mission to death word-for-word. Perfect is the enemy of good. If "enables" is what everyone feels is best, great. josh _______________________________________________ council-discuss mailing list -- council-discuss@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx To unsubscribe send an email to council-discuss-leave@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx