"fnu" <vdr@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx> writes: >> It's definitely difficult to provide short translations of short english > technical keywords and sentences. > > If you don't make in couple of words, why translate it? Keep it in the > proper short technical english original, it's not any prose what need to be > translated sensitively. In many cases it is the same with the german > language ... oh i guess so :) > Or try any similar meaningful short french word, also no need to translate > technical stuff word by word, why? For that 2 people reading it 2 times in 3 > years? If they need it, they should look for the meaning of that technical > points ... > > Think about a little question, is there a need to translate "exit"? I know > you guys do it (e.g. sortie), but I guess all of the 7 billion people on > this planet do understand "exit" in it's sense, or not? So what to say, less > is even more in many cases ... those are pretty valid points. i don't use any translation myself, from computer to phone it's all in English. > And to explain specific points, a manual might be better idea instead of > overload VDR with any help fuction, have a look e.g at vdr-wiki.de ... looks nice, vdrportal.de also looks nice rich and lively. unfortunatly it's in Deutsch ! :) -- _______________________________________________ vdr mailing list vdr@xxxxxxxxxxx http://www.linuxtv.org/cgi-bin/mailman/listinfo/vdr