> It's definitely difficult to provide short translations of short english technical keywords and sentences. If you don't make in couple of words, why translate it? Keep it in the proper short technical english original, it's not any prose what need to be translated sensitively. In many cases it is the same with the german language ... Or try any similar meaningful short french word, also no need to translate technical stuff word by word, why? For that 2 people reading it 2 times in 3 years? If they need it, they should look for the meaning of that technical points ... Think about a little question, is there a need to translate "exit"? I know you guys do it (e.g. sortie), but I guess all of the 7 billion people on this planet do understand "exit" in it's sense, or not? So what to say, less is even more in many cases ... And to explain specific points, a manual might be better idea instead of overload VDR with any help fuction, have a look e.g at vdr-wiki.de ... Happy translating, cheers, fnu _______________________________________________ vdr mailing list vdr@xxxxxxxxxxx http://www.linuxtv.org/cgi-bin/mailman/listinfo/vdr