Re: Call for translations for VDR version 2.0.0

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

 



Marc <vdr@xxxxxxxxx> writes:

> On 09/02/2013 15:35, Klaus Schmidinger wrote:
>> VDR is now approaching version 2.0.0, so this might be a good time
>> for translators to complete the internationalized texts.
> Hi,
>
> Here is a patch for fr_FR.po.

NAK NACK NON NEIN NICHT NO !!!! :-)

> Regards,
>
> Marc.

Hi Marc ! :)

>
> --- vdr-1.7.37/fr_FR.po	2013-02-09 14:57:00.000000000 +0100
> +++ vdr-2.0.0/fr_FR.po	2013-02-10 16:47:46.000000000 +0100
> @@ -14,8 +14,8 @@
>  "Project-Id-Version: VDR 1.6.0\n"
>  "Report-Msgid-Bugs-To: <vdr-bugs@xxxxxxx>\n"
>  "POT-Creation-Date: 2013-02-03 16:46+0100\n"
> -"PO-Revision-Date: 2008-02-27 18:14+0100\n"
> -"Last-Translator: Jean-Claude Repetto <jc@xxxxxxxxxxx>\n"
> +"PO-Revision-Date: 2013-02-10 16:47+0100\n"
> +"Last-Translator: Marc Perrudin <vdr@xxxxxxxxx>\n"
>  "Language-Team: French <vdr@xxxxxxxxxxx>\n"

What about talking about this translation on the french forum
dvbkivabien2 ?
It definitely needs corrections and testing !  (etherpad ?)

>  "Language: fr\n"
>  "MIME-Version: 1.0\n"
> @@ -32,7 +32,7 @@
>  msgstr "Impossible d'utiliser le mode transfert !"
>  
>  msgid "off"
> -msgstr "off"
> +msgstr ""

Que cela implique-t-il ?
  
>  msgid "on"
>  msgstr ""
> @@ -47,10 +47,10 @@
>  msgstr "Polarisation"
>  
>  msgid "System"
> -msgstr ""
> +msgstr "Système"
>  
>  msgid "Srate"
> -msgstr "Fréq. symbole"
> +msgstr "Srate"
le but n'est-il pas de fournir une traduction française ?
>  msgid "Inversion"
>  msgstr "Inversion"
> @@ -77,254 +77,254 @@
>  msgstr "Hiérarchie"
>  
>  msgid "Rolloff"
> -msgstr ""
> +msgstr "Rolloff"
  
>  msgid "PlpId"
> -msgstr ""
> +msgstr "PlpId"
>  
>  msgid "Starting EPG scan"
>  msgstr "Mise à jour du guide des programmes"
>  
>  msgid "Content$Movie/Drama"
> -msgstr ""
> +msgstr "Film/Drame"
drama ne veut pas systématiquement dire drame.
>  msgid "Content$Detective/Thriller"
> -msgstr ""
> +msgstr "Policier/Suspence"
>  
>  msgid "Content$Adventure/Western/War"
> -msgstr ""
> +msgstr "Aventure/Western/Guerre"
>  
>  msgid "Content$Science Fiction/Fantasy/Horror"
> -msgstr ""
> +msgstr "Science Fiction/Fantasy/Horreur"
>  
>  msgid "Content$Comedy"
> -msgstr ""
> +msgstr "Comédie"
>  
>  msgid "Content$Soap/Melodrama/Folkloric"
> -msgstr ""
> +msgstr "Soap/Mélodrame/Folklorique"
>  
>  msgid "Content$Romance"
> -msgstr ""
> +msgstr "Romance"
>  
>  msgid "Content$Serious/Classical/Religious/Historical Movie/Drama"
> -msgstr ""
> +msgstr "Averti/Classique/Religieux/Film Historique/Drame"
Averti ?
pourquoi pas Sérieux tout simplement ? voir dur, rude, avisé, ...
  
>  msgid "Content$Adult Movie/Drama"
> -msgstr ""
> +msgstr "Film pour adulte/Drame"
>  
>  msgid "Content$News/Current Affairs"
> -msgstr ""
> +msgstr "Informations/Actualités"
>  
>  msgid "Content$News/Weather Report"
> -msgstr ""
> +msgstr "Information/Météo"
plus de s à information ?
>  msgid "Content$News Magazine"
> -msgstr ""
> +msgstr "Magazine d'information"
>  
>  msgid "Content$Documentary"
> -msgstr ""
> +msgstr "Documentaire"
>  
>  msgid "Content$Discussion/Inverview/Debate"
> -msgstr ""
> +msgstr "Discussion/Interview/Débat"
>  
>  msgid "Content$Show/Game Show"
> -msgstr ""
> +msgstr "Spectacle/Jeu Télévisé"
>  
>  msgid "Content$Game Show/Quiz/Contest"
> -msgstr ""
> +msgstr "Jeu Télévisé/Quiz/Concours"
>  
>  msgid "Content$Variety Show"
> -msgstr ""
> +msgstr "Spectacle de variétés"
>  
>  msgid "Content$Talk Show"
> -msgstr ""
> +msgstr "Débat télévisé"
>  
>  msgid "Content$Sports"
> -msgstr ""
> +msgstr "Sports"
>  
>  msgid "Content$Special Event"
> -msgstr ""
> +msgstr "Événement spécial"
>  
>  msgid "Content$Sport Magazine"
> -msgstr ""
> +msgstr "Magazine sportif"
>  
>  msgid "Content$Football/Soccer"
> -msgstr ""
> +msgstr "Football/Foot"
>  
>  msgid "Content$Tennis/Squash"
> -msgstr ""
> +msgstr "Tennis/Squash"
>  
>  msgid "Content$Team Sports"
> -msgstr ""
> +msgstr "Sports d'équipe"
>  
>  msgid "Content$Athletics"
> -msgstr ""
> +msgstr "Athlétismes"

sans s je dirais

>  msgid "Content$Motor Sport"
> -msgstr ""
> +msgstr "Sport mécanique"
en français le tout est souvent au pluriel

>  msgid "Content$Water Sport"
> -msgstr ""
> +msgstr "Sport nautique"

pareil  

>  msgid "Content$Winter Sports"
> -msgstr ""
> +msgstr "Sports d'hiver"

étrange ! la il y a un s :)
>  msgid "Content$Equestrian"
> -msgstr ""
> +msgstr "Équitation"
>  
>  msgid "Content$Martial Sports"
> -msgstr ""
> +msgstr "Sports Martiaux"

Bon la c'est dur, sport martial ca n'existe pas :)
c'est sport de combat ou art martial :)
(quoi qu'il en soit en effet c'est au pluriel :))

>  msgid "Content$Children's/Youth Programme"
> -msgstr ""
> +msgstr "Enfant/Programme jeunesse"

>  msgid "Content$Pre-school Children's Programme"
> -msgstr ""
> +msgstr "Programme pour enfant de maternelle"

pour un seul enfant ? :-)

>  msgid "Content$Entertainment Programme for 6 to 14"
> -msgstr ""
> +msgstr "Programme de divertissement pour les 6/14 ans"

(ici c'est bien pour plusieurs enfants)

>  msgid "Content$Entertainment Programme for 10 to 16"
> -msgstr ""
> +msgstr "Programme de divertissement pour les 10/16 ans"
>  
>  msgid "Content$Informational/Educational/School Programme"
> -msgstr ""
> +msgstr "Informationnel/Éducatif/Programme Scolaire "
>  
>  msgid "Content$Cartoons/Puppets"
> -msgstr ""
> +msgstr "Dessins animés/Marionnettes"
>  
>  msgid "Content$Music/Ballet/Dance"
> -msgstr ""
> +msgstr "Musique/Ballet/Danse"
>  
>  msgid "Content$Rock/Pop"
> -msgstr ""
> +msgstr "Rock/Pop"
>  
>  msgid "Content$Serious/Classical Music"
> -msgstr ""
> +msgstr "Averti/Musique Classique"
>
ici averti est encore plus étrange, surtout dans le contexte de la
musique classique.

>  msgid "Content$Folk/Tradional Music"
> -msgstr ""
> +msgstr "Folk/Musique Traditionnelle"
>  msgid "Content$Jazz"
> -msgstr ""
> +msgstr "Jazz"
>  
>  msgid "Content$Musical/Opera"
> -msgstr ""
> +msgstr "Comédie Musicale/Opéra"
>  
>  msgid "Content$Ballet"
> -msgstr ""
> +msgstr "Ballet"
>  
>  msgid "Content$Arts/Culture"
> -msgstr ""
> +msgstr "Arts/Culture"
>  
>  msgid "Content$Performing Arts"
> -msgstr ""
> +msgstr "Performances artistiques"
>  
>  msgid "Content$Fine Arts"
> -msgstr ""
> +msgstr "Beaux Arts"
>  
>  msgid "Content$Religion"
> -msgstr ""
> +msgstr "Religion"
>  
>  msgid "Content$Popular Culture/Traditional Arts"
> -msgstr ""
> +msgstr "Culture Populaire/Arts Traditionnels"
>  
>  msgid "Content$Literature"
> -msgstr ""
> +msgstr "Littérature"
>  
>  msgid "Content$Film/Cinema"
> -msgstr ""
> +msgstr "Film/Cinema"
>  
>  msgid "Content$Experimental Film/Video"
> -msgstr ""
> +msgstr "Film Expérimental/Vidéo"
>  
>  msgid "Content$Broadcasting/Press"
> -msgstr ""
> +msgstr "Émission/Presse"
des fois ce serait pas mieux de ne pas traduire mot à mot ?
"Émission" ca va coller comment dans ce contexte qui essaye de décrire
une émission ?

>  msgid "Content$New Media"
> -msgstr ""
> +msgstr "Nouveau Media"

mouai
>  msgid "Content$Arts/Culture Magazine"
> -msgstr ""
> +msgstr "Arts/Magazine Culturel"
>  
>  msgid "Content$Fashion"
> -msgstr ""
> +msgstr "Mode"
>  
>  msgid "Content$Social/Political/Economics"
> -msgstr ""
> +msgstr "Société/Politique/Économie"
>  
>  msgid "Content$Magazine/Report/Documentary"
> -msgstr ""
> +msgstr "Magazine/Reportage/Documentaire"
>  
>  msgid "Content$Economics/Social Advisory"
> -msgstr ""
> +msgstr "Économie/Reportage de Société"
>  
>  msgid "Content$Remarkable People"
> -msgstr ""
> +msgstr "Personnalités"
>  
>  msgid "Content$Education/Science/Factual"
> -msgstr ""
> +msgstr "Éducation/Science/Factuel"
>  
>  msgid "Content$Nature/Animals/Environment"
> -msgstr ""
> +msgstr "Nature/Animaux/Environnement"
>  
>  msgid "Content$Technology/Natural Sciences"
> -msgstr ""
> +msgstr "Technologie/Sciences Naturelles"
>  
>  msgid "Content$Medicine/Physiology/Psychology"
> -msgstr ""
> +msgstr "Médecine/Physiologie/Psychologie"
>  
>  msgid "Content$Foreign Countries/Expeditions"
> -msgstr ""
> +msgstr "Pays Étrangers/Expéditions"
>  
>  msgid "Content$Social/Spiritual Sciences"
> -msgstr ""
> +msgstr "Société/Sciences Spirituelles"
>  
>  msgid "Content$Further Education"
> -msgstr ""
> +msgstr "Formation Continue"
>  
>  msgid "Content$Languages"
> -msgstr ""
> +msgstr "Langages"

>  msgid "Content$Leisure/Hobbies"
> -msgstr ""
> +msgstr "Loisir/Passe temps"
>  
>  msgid "Content$Tourism/Travel"
> -msgstr ""
> +msgstr "Tourisme/Voyage"
>  
>  msgid "Content$Handicraft"
> -msgstr ""
> +msgstr "Artisanat"
>  
>  msgid "Content$Motoring"
> -msgstr ""
> +msgstr "Automobilisme"

joli ! :)

>  msgid "Content$Fitness & Health"
> -msgstr ""
> +msgstr "Forme & Santé"
>  
>  msgid "Content$Cooking"
> -msgstr ""
> +msgstr "Cuisine"
>  
>  msgid "Content$Advertisement/Shopping"
> -msgstr ""
> +msgstr "Publicité/Téléachat"
>  
>  msgid "Content$Gardening"
> -msgstr ""
> +msgstr "Jardinage"
>  
>  msgid "Content$Original Language"
> -msgstr ""
> +msgstr "Version originale"
>  
>  msgid "Content$Black & White"
> -msgstr ""
> +msgstr "Noir & Blanc"
>  
>  msgid "Content$Unpublished"
> -msgstr ""
> +msgstr "Inédit"
>  
>  msgid "Content$Live Broadcast"
> -msgstr ""
> +msgstr "Direct"
>  
>  #, c-format
>  msgid "ParentalRating$from %d"
> -msgstr ""
> +msgstr "À partir de %d"
>  
>  msgid "No title"
>  msgstr "Sans titre"
> @@ -350,11 +350,11 @@
>  msgstr "N'appuyer sur aucune touche ..."
>  
>  msgid "Phase 2: Learning specific key codes"
> -msgstr "Phase 2: Apprentissage des codes des touches"
> +msgstr "Phase 2: Apprentissage des codes de touches"
vu le contexte, tu peux peut-être retirer la notion de code.
>  #, c-format
>  msgid "Press key for '%s'"
> -msgstr "Appuyer sur la touche '%s'"
> +msgstr "Appuyer sur la touche pour '%s'"
>  
>  msgid "Press 'Up' to confirm"
>  msgstr "Appuyer sur 'Haut' pour confirmer"
> @@ -369,13 +369,13 @@
>  msgstr "(Appuyer sur 'Bas' pour terminer)"
>  
>  msgid "(press 'Menu' to skip this key)"
> -msgstr "('Menu' pour passer cette touche)"
> +msgstr "(Appuyer sur 'Menu' pour passer cette touche)"
>  
>  msgid "Learning Remote Control Keys"
> -msgstr "Apprentissage des codes de télécommande"
> +msgstr "Apprentissage des codes de touches de la télécommande"
>  
>  msgid "Phase 3: Saving key codes"
> -msgstr "Phase 3: Sauvegarde des codes des touches"
> +msgstr "Phase 3: Sauvegarde des codes de touches"
>  
>  msgid "Press 'Up' to save, 'Down' to cancel"
>  msgstr "Appuyer sur 'Haut' pour sauvegarder, 'Bas' pour annuler"
> @@ -417,7 +417,7 @@
>  msgstr "Info"
>  
>  msgid "Key$Play/Pause"
> -msgstr ""
> +msgstr "Lecture/Pause"
>  
>  msgid "Key$Play"
>  msgstr "Lecture"
> @@ -462,7 +462,7 @@
>  msgstr "Volume-"
>  
>  msgid "Key$Mute"
> -msgstr "Coupure du son"
> +msgstr "Sourdine"

Muet ou Silence ? une sourdine ne rend pas silencieux ! :)

>  msgid "Key$Audio"
>  msgstr "Audio"
> @@ -477,7 +477,7 @@
>  msgstr "Chaînes"
>  
>  msgid "Key$Timers"
> -msgstr "Programmation"
> +msgstr "Minuteries"

oh non programmation(s) c'est mieux !

>  msgid "Key$Recordings"
>  msgstr "Enregistrements"
> @@ -537,40 +537,40 @@
>  msgstr "Fréquence"
>  
>  msgid "Vpid"
> -msgstr "PID Vidéo"
> +msgstr "Vpid"
comme quoi je ne suis pas le seul à préférer l'anglais ! :-)
>  msgid "Ppid"
>  msgstr "Ppid"
>  
>  msgid "Apid1"
> -msgstr "PID Audio (1)"
> +msgstr "Apid1"
>  
>  msgid "Apid2"
> -msgstr "PID Audio (2)"
> +msgstr "Apid2"
>  
>  msgid "Dpid1"
> -msgstr "PID AC3 (1)"
> +msgstr "Dpid1"
>  
>  msgid "Dpid2"
> -msgstr "PID AC3 (2)"
> +msgstr "Dpid2"
>  
>  msgid "Spid1"
> -msgstr "Sous-titre (1)"
> +msgstr "Spid1"
>  
>  msgid "Spid2"
> -msgstr "Sous-titre (2)"
> +msgstr "Spid2"
>  
>  msgid "Tpid"
> -msgstr "PID télétexte"
> +msgstr "Tpid"
>  
>  msgid "CA"
> -msgstr "Accès conditionnel"
> +msgstr "CA"
>  
>  msgid "Sid"
>  msgstr "Sid"
>  
>  msgid "Channel settings are not unique!"
> -msgstr "Caractéristiques des chaînes non uniques"
> +msgstr "Les configurations des chaînes ne sont pas uniques !"

Dans les 3 cas ca veut rien dire ! :-)
  
>  msgid "Channels"
>  msgstr "Chaînes"
> @@ -588,41 +588,41 @@
>  msgstr "Marquer"
>  
>  msgid "Channel is being used by a timer!"
> -msgstr "Cette chaîne est en cours d'utilisation !"
> +msgstr "Cette chaîne est utilisée par une minuterie !"

bof

>  msgid "Delete channel?"
>  msgstr "Supprimer la chaîne ?"
>  
>  msgid "Edit folder"
> -msgstr ""
> +msgstr "Modifier le dossier"
>  
>  msgid "New folder"
> -msgstr ""
> +msgstr "Nouveau dossier"
>  
>  msgid "Sub folder"
> -msgstr ""
> +msgstr "Sous dossier"
>  
>  msgid "Folder name already exists!"
> -msgstr ""
> +msgstr "Ce nom de dossier existe déjà !"
>  
>  #, c-format
>  msgid "Folder name must not contain '%c'!"
> -msgstr ""
> +msgstr "Le nom de dossier ne doit pas contenir '%c' !"
>  
>  msgid "Button$Select"
> -msgstr ""
> +msgstr "Selectionner"
s/e/é/ ! :)
  
>  msgid "Delete folder and all sub folders?"
> -msgstr ""
> +msgstr "Effacer le dossier et tous les sous dossiers ?"
>  
>  msgid "Delete folder?"
> -msgstr ""
> +msgstr "Effacer le dossier ?"
>  
>  msgid "Edit timer"
> -msgstr "Changer la programmation"
> +msgstr "Modifier la minuterie"

programmation c'est quand même un mot qui me parait beaucoup plus
adapté, vu la complexité de la chose, que minuterie.

>  msgid "Active"
> -msgstr "Actif"
> +msgstr "Active"

programmation active, activée ? enregistrement actif ?
  
>  msgid "Channel"
>  msgstr "Chaîne"
> @@ -649,22 +649,22 @@
>  msgstr "Fichier"
>  
>  msgid "Button$Folder"
> -msgstr ""
> +msgstr "Dossier"
>  
>  msgid "Button$Single"
> -msgstr ""
> +msgstr "Simple"
>  
>  msgid "Button$Repeating"
> -msgstr ""
> +msgstr "Périodique"
>  
>  msgid "First day"
>  msgstr "Premier jour"
>  
>  msgid "Select folder"
> -msgstr ""
> +msgstr "Sélectionner le dossier"
>  
>  msgid "Timers"
> -msgstr "Programmation"
> +msgstr "Minuteries"
>  
>  msgid "Button$On/Off"
>  msgstr "Marche/Arr"
> @@ -673,7 +673,7 @@
>  msgstr "Info"
>  
>  msgid "Delete timer?"
> -msgstr "Supprimer la programmation ?"
> +msgstr "Supprimer la minuterie ?"
>  
>  msgid "Timer still recording - really delete?"
>  msgstr "Enregistrement en cours - suppression confirmée ?"
> @@ -682,7 +682,7 @@
>  msgstr "Evénement"
>  
>  msgid "Button$Timer"
> -msgstr "Programmation"
> +msgstr "Minuterie"
>  
>  msgid "Button$Record"
>  msgstr "Enregistrer"
> @@ -714,7 +714,7 @@
>  
>  #, c-format
>  msgid "This event - %s"
> -msgstr "Cet événement -%s"
> +msgstr "Cet événement - %s"
>  
>  msgid "This event - all channels"
>  msgstr "Cet événement - toutes les chaînes"
> @@ -751,10 +751,10 @@
>  msgstr "Supprimer l'enregistrement ?"
>  
>  msgid "Recording is being edited - really delete?"
> -msgstr ""
> +msgstr "L'enregistrement est en cours de modification - suppression confirmée ?"
>  
>  msgid "Error while deleting recording!"
> -msgstr "Erreur de suppression de l'enregistrement !"
> +msgstr "Erreur lors de la suppression de l'enregistrement !"
>  
>  msgid "Recording commands"
>  msgstr "Commandes d'enregistrement"
> @@ -763,13 +763,13 @@
>  msgstr "jamais"
>  
>  msgid "skin dependent"
> -msgstr "dépend du skin"
> +msgstr "dépendant du skin"
>  
>  msgid "always"
>  msgstr "toujours"
>  
>  msgid "OSD"
> -msgstr "Affichage des menus"
> +msgstr "Affichage à l'écran"
>  
>  msgid "Setup.OSD$Language"
>  msgstr "Langue"
> @@ -793,7 +793,7 @@
>  msgstr "Hauteur (%)"
>  
>  msgid "Setup.OSD$Message time (s)"
> -msgstr "Durée affichage message (s)"
> +msgstr "Durée d'affichage des messages (s)"
>  
>  msgid "Setup.OSD$Use small font"
>  msgstr "Utiliser les petites polices"
> @@ -814,13 +814,13 @@
>  msgstr "Taille police par défaut (%)"
>  
>  msgid "Setup.OSD$Small font size (%)"
> -msgstr "Taille petite police par défaut (%)"
> +msgstr "Taille petite police (%)"
>  
>  msgid "Setup.OSD$Fixed font size (%)"
> -msgstr "Taille police fixe par défaut (%)"
> +msgstr "Taille police fixe (%)"
>  
>  msgid "Setup.OSD$Channel info position"
> -msgstr "Position infos chaînes"
> +msgstr "Position infos chaîne"
>  
>  msgid "bottom"
>  msgstr "bas"
> @@ -829,13 +829,13 @@
>  msgstr "haut"
>  
>  msgid "Setup.OSD$Channel info time (s)"
> -msgstr "Durée affichage infos chaînes (s)"
> +msgstr "Durée affichage infos chaîne (s)"
>  
>  msgid "Setup.OSD$Info on channel switch"
> -msgstr "Affichage progr. en cours"
> +msgstr "Infos lors des changements de chaînes"
>  
>  msgid "Setup.OSD$Timeout requested channel info"
> -msgstr "Demande d'infos de chaîne terminée"
> +msgstr "Temps de demande d'infos de chaîne"
>  
>  msgid "Setup.OSD$Scroll pages"
>  msgstr "Défilement par pages"
> @@ -844,49 +844,49 @@
>  msgstr "Défilement rotatif"

vraiment ?

>  msgid "Setup.OSD$Menu key closes"
> -msgstr "Menu bouton fermé"
> +msgstr "Touche Menu pour fermer"
>  
>  msgid "Setup.OSD$Recording directories"
>  msgstr "Dossiers d'enregistrements"
>  
>  msgid "Setup.OSD$Folders in timer menu"
> -msgstr ""
> +msgstr "Dossiers dans le menu minuterie"
>  
>  msgid "Setup.OSD$Number keys for characters"
> -msgstr ""
> +msgstr "Touches numériques pour les caractères"
>  
>  msgid "Setup.OSD$Color key 0"
> -msgstr ""
> +msgstr "Touche de couleur 0"
>  
>  msgid "Setup.OSD$Color key 1"
> -msgstr ""
> +msgstr "Touche de couleur 1"
>  
>  msgid "Setup.OSD$Color key 2"
> -msgstr ""
> +msgstr "Touche de couleur 2"
>  
>  msgid "Setup.OSD$Color key 3"
> -msgstr ""
> +msgstr "Touche de couleur 3"
>  
>  msgid "EPG"
>  msgstr "Guide des programmes"
>  
>  msgid "Button$Scan"
> -msgstr "Scan"
> +msgstr "Scanner"

>  msgid "Setup.EPG$EPG scan timeout (h)"
> -msgstr "Inactivité avant rech. EPG (h)"
> +msgstr "Temps de mise à jour du guide (h)"

non, mauvaise traduction, l'originale gardait la bonne signification.

>  msgid "Setup.EPG$EPG bugfix level"
> -msgstr "Niveau de correction EPG"
> +msgstr "Niveau de correction du guide"
>  
>  msgid "Setup.EPG$EPG linger time (min)"
> -msgstr "Montrer l'EPG périmé (min)"
> +msgstr "Montrer le guide périmé (min)"
>  
>  msgid "Setup.EPG$Set system time"
>  msgstr "Ajuster l'heure du système"
>  
>  msgid "Setup.EPG$Use time from transponder"
> -msgstr "Utiliser l'heure de la chaîne"
> +msgstr "Utiliser l'heure du transpondeur"
>  
>  #. TRANSLATORS: note the plural!
>  msgid "Setup.EPG$Preferred languages"
> @@ -897,13 +897,13 @@
>  msgstr "Langue préférée"

tu loupes une occasion de rajouter des s ! :-)
  
>  msgid "pan&scan"
> -msgstr "pan&scan"
> +msgstr ""
>  
>  msgid "letterbox"
> -msgstr "letterbox"
> +msgstr ""
>  
>  msgid "center cut out"
> -msgstr "center cut out"
> +msgstr ""
>  
>  msgid "no"
>  msgstr "non"
> @@ -918,13 +918,13 @@
>  msgstr "noms et PIDs"
>  
>  msgid "add new channels"
> -msgstr "ajouter chaînes"
> +msgstr "ajouter les nouvelles chaînes"
  
>  msgid "add new transponders"
> -msgstr "ajouter transpondeurs"
> +msgstr "ajouter les nouveaux transpondeurs"
>  
>  msgid "DVB"
> -msgstr "Cartes DVB"
> +msgstr "DVB"
étrange
>  msgid "Button$Audio"
>  msgstr "Audio"
> @@ -936,13 +936,13 @@
>  msgstr "Carte DVB primaire"
>
>  msgid "Setup.DVB$Standard compliance"
> -msgstr ""
> +msgstr "Conformité aux normes"
tu supprimes précédemment des traductions de JC, la honnêtement "" (et
bien-sûr toujours imho) c'est mieux que "conformité aux normes".
  
>  msgid "Setup.DVB$Video format"
>  msgstr "Format vidéo"
>  
>  msgid "Setup.DVB$Video display format"
> -msgstr "Format d'affichage"
> +msgstr "Format d'affichage video"
>  
>  msgid "Setup.DVB$Use Dolby Digital"
>  msgstr "Utiliser le Dolby Digital"
> @@ -969,10 +969,10 @@
>  msgstr "Offset des sous-titres"
>  
>  msgid "Setup.DVB$Subtitle foreground transparency"
> -msgstr "Transparence de l'avant-plan"
> +msgstr "Transparence de l'avant-plan des sous-titres"
>  
>  msgid "Setup.DVB$Subtitle background transparency"
> -msgstr "Transparence du fond"
> +msgstr "Transparence du fond des sous-titres"
>  
>  msgid "LNB"
>  msgstr "LNB"
> @@ -981,7 +981,7 @@
>  msgstr "Utiliser le DiSEqC"
>  
>  msgid "Setup.LNB$SLOF (MHz)"
> -msgstr "Limite de bandes LNB (MHz)"
> +msgstr "SLOF (MHz)"
>  
>  msgid "Setup.LNB$Low LNB frequency (MHz)"
>  msgstr "Fréquence basse LNB (MHz)"
> @@ -991,13 +991,13 @@
>  
>  #, c-format
>  msgid "Setup.LNB$Device %d connected to sat cable"
> -msgstr ""
> +msgstr "Le périphérique %d est connecté au câble satellite"
>  
>  msgid "Setup.LNB$own"
>  msgstr ""
>  
>  msgid "CAM reset"
> -msgstr "CAM remis à zéro"
> +msgstr "CAM réinitialisé"
>  
>  msgid "CAM present"
>  msgstr "CAM présent"
> @@ -1006,7 +1006,7 @@
>  msgstr "CAM prêt"
>  
>  msgid "CAM"
> -msgstr "Accés conditionnel"
> +msgstr "CAM"
>  
>  msgid "Button$Menu"
>  msgstr "Menu"
> @@ -1015,28 +1015,28 @@
>  msgstr "Réinitialisation"
>  
>  msgid "Opening CAM menu..."
> -msgstr "Ouverture du menu CAM"
> +msgstr "Ouverture du menu CAM..."
>  
>  msgid "Can't open CAM menu!"
>  msgstr "Impossible d'ouvrir le menu CAM !"
>  
>  msgid "CAM is in use - really reset?"
> -msgstr "CAM en cours d'utilisation - Remettre à zéro ?"
> +msgstr "CAM en cours d'utilisation - Réinitialisation confirmée ?"
>  
>  msgid "Can't reset CAM!"
>  msgstr "Impossible de réinitialiser le CAM !"
>  


>  msgid "do not pause live video"
> -msgstr ""
> +msgstr "ne pas arrêter le direct"
>
>  msgid "confirm pause live video"
> -msgstr ""
> +msgstr "confirmer l'arrêt du direct"
>  
>  msgid "pause live video"
> -msgstr ""
> +msgstr "arrêter le direct"
dans ces 3 cas, c'est pas un arrêt mais une pause !
  
>  msgid "confirm"
> -msgstr ""
> +msgstr "confirmer"
>  
>  msgid "yes"
>  msgstr "oui"
> @@ -1057,7 +1057,7 @@
>  msgstr "Durée de vie par défaut (j)"
>  
>  msgid "Setup.Recording$Pause key handling"
> -msgstr ""
> +msgstr "Support de la touche Pause"
>  
>  msgid "Setup.Recording$Pause priority"
>  msgstr "Priorité des pauses"
> @@ -1072,28 +1072,28 @@
>  msgstr "Utiliser le VPS"
>  
>  msgid "Setup.Recording$VPS margin (s)"
> -msgstr "Marge VPS"
> +msgstr "Marge VPS (s)"
>  
>  msgid "Setup.Recording$Mark instant recording"
> -msgstr "Marquage enregistr. immédiats"
> +msgstr "Marquage enregistr. immédiat"
>  
>  msgid "Setup.Recording$Name instant recording"
> -msgstr "Noms enregistr. immédiats"
> +msgstr "Nom enregistr. immédiat"
>  
>  msgid "Setup.Recording$Instant rec. time (min)"
>  msgstr "Durée enregistr. immédiat (min)"
>  
>  msgid "Setup.Recording$present event"
> -msgstr ""
> +msgstr "événement courrant"
>  
>  msgid "Setup.Recording$Max. video file size (MB)"
> -msgstr "Taille maxi des fichiers (Mo)"
> +msgstr "Taille maxi des fichiers video (Mo)"
>  
>  msgid "Setup.Recording$Split edited files"
> -msgstr "Séparer les séquences éditées"
> +msgstr "Scinder les fichiers édités"
>  
>  msgid "Setup.Recording$Delete timeshift recording"
> -msgstr ""
> +msgstr "Effacer l'enregistrement du timeshifting"
>  
>  msgid "Replay"
>  msgstr "Lecture"
> @@ -1105,13 +1105,13 @@
>  msgstr "Affichage mode de lecture"
>  
>  msgid "Setup.Replay$Show remaining time"
> -msgstr ""
> +msgstr "Montrer le temps restant"
>  
>  msgid "Setup.Replay$Progress display time (s)"
> -msgstr ""
> +msgstr "Affichage de la barre de progression (s)"
>  
>  msgid "Setup.Replay$Pause replay when setting mark"
> -msgstr ""
> +msgstr "Arrêter la lecture lors de la définition d'une marque"
>  
>  msgid "Setup.Replay$Resume ID"
>  msgstr "ID de reprise"
> @@ -1120,10 +1120,10 @@
>  msgstr "Divers"
>  
>  msgid "Setup.Miscellaneous$Min. event timeout (min)"
> -msgstr "MinEventTimeout (min)"
> +msgstr "Temps minimal entre événements (min)"
>  
>  msgid "Setup.Miscellaneous$Min. user inactivity (min)"
> -msgstr "Durée minimale d'inact. (min)"
> +msgstr "Durée d'inactivité utilisateur minimale (min)"
>  
>  msgid "Setup.Miscellaneous$SVDRP timeout (s)"
>  msgstr "Temps maxi SVDRP (s)"
> @@ -1132,13 +1132,13 @@
>  msgstr "Prise en compte chaîne (s)"
>  
>  msgid "Setup.Miscellaneous$Channel entry timeout (ms)"
> -msgstr "Entrée chaîne timeout (ms)"
> +msgstr "Délai de saisie de la chaîne (ms)"
>  
>  msgid "Setup.Miscellaneous$Remote control repeat delay (ms)"
> -msgstr ""
> +msgstr "Délai de répétition de la télécommande (ms)"
>  
>  msgid "Setup.Miscellaneous$Remote control repeat delta (ms)"
> -msgstr ""
> +msgstr "Delta de répétition de la télécommande (ms)"
>  
>  msgid "Setup.Miscellaneous$Initial channel"
>  msgstr "Chaîne initiale"
> @@ -1150,10 +1150,10 @@
>  msgstr "Volume initial"
>  
>  msgid "Setup.Miscellaneous$Channels wrap"
> -msgstr ""
> +msgstr "Affichage rotatif des chaînes"


  
>  msgid "Setup.Miscellaneous$Show channel names with source"
> -msgstr ""
> +msgstr "Afficher le nom des chaines avec la source"

leur source

>  msgid "Setup.Miscellaneous$Emergency exit"
>  msgstr "Arrêt d'urgence"
> @@ -1171,7 +1171,7 @@
>  msgstr "Redémarrer"
emergency exit => redémarrer ???
vraiment, tu as fait attention à la réelle signification de cette
option ?
>  msgid "Really restart?"
> -msgstr "Vraiment redémarrer ?"
> +msgstr "Redémarrage confirmée ?"
>  
>  #. TRANSLATORS: note the leading and trailing blanks!
>  msgid " Stop recording "
> @@ -1216,13 +1216,13 @@
>  msgstr "Espace disque insuffisant pour démarrer l'enregistrement !"
>  
>  msgid "No free DVB device to record!"
> -msgstr "Pas de carte DVB disponible pour l'enregistrement !"
> +msgstr "Pas de périphérique DVB disponible pour l'enregistrement !"
>  
>  msgid "Pausing live video..."
>  msgstr "Pause de l'émission en direct..."
>  
>  msgid "Delete timeshift recording?"
> -msgstr ""
> +msgstr "Effacer l'enregistrement du timeshifting"
>  
>  #. TRANSLATORS: note the trailing blank!
>  msgid "Jump: "
> @@ -1232,7 +1232,7 @@
>  msgstr "Pas de marques d'édition définies !"
>  
>  msgid "No editing sequences defined!"
> -msgstr ""
> +msgstr "Aucune séquence d'édition définie !"
>  
>  msgid "Can't start editing process!"
>  msgstr "Impossible de commencer le montage !"
> @@ -1259,7 +1259,7 @@
>  msgstr "Insérer"
>  
>  msgid "Plugin"
> -msgstr "Plugin"
> +msgstr "Greffon"
>  
>  msgid "Up/Dn for new location - OK to move"
>  msgstr "Haut/Bas -> nouvelle place - OK -> déplacer"
> @@ -1271,13 +1271,13 @@
>  msgstr "Disque presque plein !"
>  
>  msgid "Regenerating index file"
> -msgstr ""
> +msgstr "Régénération du fichier index"
>  
>  msgid "Index file regeneration complete"
> -msgstr ""
> +msgstr "Régénération du fichier index terminée"
>  
>  msgid "Index file regeneration failed!"
> -msgstr ""
> +msgstr "La régénération du fichier index a échoué !"
>  
>  msgid "Can't shutdown - option '-s' not given!"
>  msgstr "Arrêt impossible - option '-s' absente !"
> @@ -1290,10 +1290,10 @@
>  
>  #, c-format
>  msgid "Recording in %ld minutes, shut down anyway?"
> -msgstr "Enregistrement dans %ld minutes - confirmez l'arrêt"
> +msgstr "Enregistrement dans %ld minutes - confirmez l'arrêt ?"
>  
>  msgid "shut down anyway?"
> -msgstr "confirmez l'arrêt"
> +msgstr "confirmez l'arrêt ?"
>  
>  #, c-format
>  msgid "Plugin %s wakes up in %ld min, continue?"
> @@ -1316,22 +1316,22 @@
>  msgstr "VDR classique"
>  
>  msgid "DISK"
> -msgstr ""
> +msgstr "DISQUE"
>  
>  msgid "LOAD"
> -msgstr ""
> +msgstr "CHARGER"
>  
>  msgid "TIMERS"
> -msgstr ""
> +msgstr "MINUTERIES"
>  
>  msgid "DEVICES"
> -msgstr ""
> +msgstr "PÉRIPHÉRIQUES"
>  
>  msgid "LIVE"
> -msgstr ""
> +msgstr "DIRECT"
>  
>  msgid "PLAY"
> -msgstr ""
> +msgstr "LECTURE"
>  
>  msgid "ST:TNG Panels"
>  msgstr "Consoles ST:TNG"
> @@ -1369,19 +1369,19 @@
>  msgstr "L'enregistrement va commencer !"
>  
>  msgid "Pause live video?"
> -msgstr ""
> +msgstr "Arrêter le direct ?"
>  
>  msgid "Recording started"
>  msgstr "L'enregistrement a commencé"
>  
>  msgid "VDR will shut down later - press Power to force"
> -msgstr "VDR doit s'arrêter plus tard - Appuyer sur Power pour forcer"
> +msgstr "VDR doit s'arrêter plus tard - Appuyer sur Arrêt pour forcer"
>  
>  msgid "Press any key to cancel shutdown"
>  msgstr "Appuyez sur une touche pour annuler l'arrêt"
>  
>  msgid "Switching primary DVB..."
> -msgstr "Changement de carte DVB primaire..."
> +msgstr "Changement de périphérique DVB primaire..."
>  
>  msgid "Editing process failed!"
>  msgstr "Echec du montage !"
> @@ -1401,3 +1401,4 @@
>  
>  msgid "free"
>  msgstr "restant"
> +

en fait je me permet gentillement de commenter sur ta proposition de
traduction mais en aucun cas jamais je n'utilise des traductions
francaises avec les logiciels que j'utilise ! :)
Quoi qu'il en soit ces remarques sont basées sur 'MHO' (de imho ou
amha)
Je fais juste une réponse rapide, je n'ai certainement pas passé
autant de temps à m'appliquer sur cette réponse que toi sur ce po.
Je pense juste que pour vdr 2.0.0 le po a besoin d'être travaillé un
peu plus avant d'être proposé à Klaus.

-- 
_______________________________________________
vdr mailing list
vdr@xxxxxxxxxxx
http://www.linuxtv.org/cgi-bin/mailman/listinfo/vdr

[Index of Archives]     [Linux Media]     [Asterisk]     [DCCP]     [Netdev]     [Xorg]     [Util Linux NG]     [Xfree86]     [Big List of Linux Books]     [Fedora Users]     [Fedora Women]     [ALSA Devel]     [Linux USB]

  Powered by Linux