Marc <vdr@xxxxxxxxx> writes: > On 09/02/2013 15:35, Klaus Schmidinger wrote: >> VDR is now approaching version 2.0.0, so this might be a good time >> for translators to complete the internationalized texts. > Hi, > > Here is a patch for fr_FR.po. NAK NACK NON NEIN NICHT NO !!!! :-) > Regards, > > Marc. Hi Marc ! :) > > --- vdr-1.7.37/fr_FR.po 2013-02-09 14:57:00.000000000 +0100 > +++ vdr-2.0.0/fr_FR.po 2013-02-10 16:47:46.000000000 +0100 > @@ -14,8 +14,8 @@ > "Project-Id-Version: VDR 1.6.0\n" > "Report-Msgid-Bugs-To: <vdr-bugs@xxxxxxx>\n" > "POT-Creation-Date: 2013-02-03 16:46+0100\n" > -"PO-Revision-Date: 2008-02-27 18:14+0100\n" > -"Last-Translator: Jean-Claude Repetto <jc@xxxxxxxxxxx>\n" > +"PO-Revision-Date: 2013-02-10 16:47+0100\n" > +"Last-Translator: Marc Perrudin <vdr@xxxxxxxxx>\n" > "Language-Team: French <vdr@xxxxxxxxxxx>\n" What about talking about this translation on the french forum dvbkivabien2 ? It definitely needs corrections and testing ! (etherpad ?) > "Language: fr\n" > "MIME-Version: 1.0\n" > @@ -32,7 +32,7 @@ > msgstr "Impossible d'utiliser le mode transfert !" > > msgid "off" > -msgstr "off" > +msgstr "" Que cela implique-t-il ? > msgid "on" > msgstr "" > @@ -47,10 +47,10 @@ > msgstr "Polarisation" > > msgid "System" > -msgstr "" > +msgstr "Système" > > msgid "Srate" > -msgstr "Fréq. symbole" > +msgstr "Srate"
le but n'est-il pas de fournir une traduction française ?
> msgid "Inversion" > msgstr "Inversion" > @@ -77,254 +77,254 @@ > msgstr "Hiérarchie" > > msgid "Rolloff" > -msgstr "" > +msgstr "Rolloff" > msgid "PlpId" > -msgstr "" > +msgstr "PlpId" > > msgid "Starting EPG scan" > msgstr "Mise à jour du guide des programmes" > > msgid "Content$Movie/Drama" > -msgstr "" > +msgstr "Film/Drame"
drama ne veut pas systématiquement dire drame.
> msgid "Content$Detective/Thriller" > -msgstr "" > +msgstr "Policier/Suspence" > > msgid "Content$Adventure/Western/War" > -msgstr "" > +msgstr "Aventure/Western/Guerre" > > msgid "Content$Science Fiction/Fantasy/Horror" > -msgstr "" > +msgstr "Science Fiction/Fantasy/Horreur" > > msgid "Content$Comedy" > -msgstr "" > +msgstr "Comédie" > > msgid "Content$Soap/Melodrama/Folkloric" > -msgstr "" > +msgstr "Soap/Mélodrame/Folklorique" > > msgid "Content$Romance" > -msgstr "" > +msgstr "Romance" > > msgid "Content$Serious/Classical/Religious/Historical Movie/Drama" > -msgstr "" > +msgstr "Averti/Classique/Religieux/Film Historique/Drame"
Averti ? pourquoi pas Sérieux tout simplement ? voir dur, rude, avisé, ... > msgid "Content$Adult Movie/Drama" > -msgstr "" > +msgstr "Film pour adulte/Drame" > > msgid "Content$News/Current Affairs" > -msgstr ""
> +msgstr "Informations/Actualités" > > msgid "Content$News/Weather Report" > -msgstr "" > +msgstr "Information/Météo"
plus de s à information ?
> msgid "Content$News Magazine" > -msgstr "" > +msgstr "Magazine d'information" > > msgid "Content$Documentary" > -msgstr "" > +msgstr "Documentaire" > > msgid "Content$Discussion/Inverview/Debate" > -msgstr "" > +msgstr "Discussion/Interview/Débat" > > msgid "Content$Show/Game Show" > -msgstr "" > +msgstr "Spectacle/Jeu Télévisé" > > msgid "Content$Game Show/Quiz/Contest" > -msgstr "" > +msgstr "Jeu Télévisé/Quiz/Concours" > > msgid "Content$Variety Show" > -msgstr "" > +msgstr "Spectacle de variétés" > > msgid "Content$Talk Show" > -msgstr "" > +msgstr "Débat télévisé" > > msgid "Content$Sports" > -msgstr "" > +msgstr "Sports" > > msgid "Content$Special Event" > -msgstr "" > +msgstr "Événement spécial" > > msgid "Content$Sport Magazine" > -msgstr "" > +msgstr "Magazine sportif" > > msgid "Content$Football/Soccer" > -msgstr "" > +msgstr "Football/Foot" > > msgid "Content$Tennis/Squash" > -msgstr "" > +msgstr "Tennis/Squash" > > msgid "Content$Team Sports" > -msgstr "" > +msgstr "Sports d'équipe" > > msgid "Content$Athletics" > -msgstr "" > +msgstr "Athlétismes" sans s je dirais > msgid "Content$Motor Sport" > -msgstr "" > +msgstr "Sport mécanique"
en français le tout est souvent au pluriel > msgid "Content$Water Sport" > -msgstr "" > +msgstr "Sport nautique" pareil > msgid "Content$Winter Sports" > -msgstr "" > +msgstr "Sports d'hiver" étrange ! la il y a un s :)
> msgid "Content$Equestrian" > -msgstr "" > +msgstr "Équitation" > > msgid "Content$Martial Sports" > -msgstr "" > +msgstr "Sports Martiaux" Bon la c'est dur, sport martial ca n'existe pas :) c'est sport de combat ou art martial :) (quoi qu'il en soit en effet c'est au pluriel :)) > msgid "Content$Children's/Youth Programme" > -msgstr "" > +msgstr "Enfant/Programme jeunesse" > msgid "Content$Pre-school Children's Programme" > -msgstr "" > +msgstr "Programme pour enfant de maternelle" pour un seul enfant ? :-) > msgid "Content$Entertainment Programme for 6 to 14" > -msgstr "" > +msgstr "Programme de divertissement pour les 6/14 ans" (ici c'est bien pour plusieurs enfants) > msgid "Content$Entertainment Programme for 10 to 16" > -msgstr "" > +msgstr "Programme de divertissement pour les 10/16 ans" > > msgid "Content$Informational/Educational/School Programme" > -msgstr "" > +msgstr "Informationnel/Éducatif/Programme Scolaire " > > msgid "Content$Cartoons/Puppets" > -msgstr "" > +msgstr "Dessins animés/Marionnettes" > > msgid "Content$Music/Ballet/Dance" > -msgstr "" > +msgstr "Musique/Ballet/Danse" > > msgid "Content$Rock/Pop" > -msgstr "" > +msgstr "Rock/Pop" > > msgid "Content$Serious/Classical Music" > -msgstr "" > +msgstr "Averti/Musique Classique" >
ici averti est encore plus étrange, surtout dans le contexte de la musique classique. > msgid "Content$Folk/Tradional Music" > -msgstr "" > +msgstr "Folk/Musique Traditionnelle"
> msgid "Content$Jazz" > -msgstr "" > +msgstr "Jazz" > > msgid "Content$Musical/Opera" > -msgstr "" > +msgstr "Comédie Musicale/Opéra" > > msgid "Content$Ballet" > -msgstr "" > +msgstr "Ballet" > > msgid "Content$Arts/Culture" > -msgstr "" > +msgstr "Arts/Culture" > > msgid "Content$Performing Arts" > -msgstr "" > +msgstr "Performances artistiques" > > msgid "Content$Fine Arts" > -msgstr "" > +msgstr "Beaux Arts" > > msgid "Content$Religion" > -msgstr "" > +msgstr "Religion" > > msgid "Content$Popular Culture/Traditional Arts" > -msgstr "" > +msgstr "Culture Populaire/Arts Traditionnels" > > msgid "Content$Literature" > -msgstr "" > +msgstr "Littérature" > > msgid "Content$Film/Cinema" > -msgstr "" > +msgstr "Film/Cinema" > > msgid "Content$Experimental Film/Video" > -msgstr "" > +msgstr "Film Expérimental/Vidéo" > > msgid "Content$Broadcasting/Press" > -msgstr "" > +msgstr "Émission/Presse"
des fois ce serait pas mieux de ne pas traduire mot à mot ? "Émission" ca va coller comment dans ce contexte qui essaye de décrire une émission ? > msgid "Content$New Media" > -msgstr "" > +msgstr "Nouveau Media" mouai
> msgid "Content$Arts/Culture Magazine" > -msgstr "" > +msgstr "Arts/Magazine Culturel" > > msgid "Content$Fashion" > -msgstr "" > +msgstr "Mode" > > msgid "Content$Social/Political/Economics" > -msgstr "" > +msgstr "Société/Politique/Économie" > > msgid "Content$Magazine/Report/Documentary" > -msgstr "" > +msgstr "Magazine/Reportage/Documentaire" > > msgid "Content$Economics/Social Advisory" > -msgstr "" > +msgstr "Économie/Reportage de Société" > > msgid "Content$Remarkable People" > -msgstr "" > +msgstr "Personnalités" > > msgid "Content$Education/Science/Factual" > -msgstr "" > +msgstr "Éducation/Science/Factuel" > > msgid "Content$Nature/Animals/Environment" > -msgstr "" > +msgstr "Nature/Animaux/Environnement" > > msgid "Content$Technology/Natural Sciences" > -msgstr "" > +msgstr "Technologie/Sciences Naturelles" > > msgid "Content$Medicine/Physiology/Psychology" > -msgstr "" > +msgstr "Médecine/Physiologie/Psychologie" > > msgid "Content$Foreign Countries/Expeditions" > -msgstr "" > +msgstr "Pays Étrangers/Expéditions" > > msgid "Content$Social/Spiritual Sciences" > -msgstr "" > +msgstr "Société/Sciences Spirituelles" > > msgid "Content$Further Education" > -msgstr "" > +msgstr "Formation Continue" > > msgid "Content$Languages" > -msgstr "" > +msgstr "Langages" > msgid "Content$Leisure/Hobbies" > -msgstr "" > +msgstr "Loisir/Passe temps" > > msgid "Content$Tourism/Travel" > -msgstr "" > +msgstr "Tourisme/Voyage" > > msgid "Content$Handicraft" > -msgstr "" > +msgstr "Artisanat" > > msgid "Content$Motoring" > -msgstr "" > +msgstr "Automobilisme" joli ! :) > msgid "Content$Fitness & Health" > -msgstr "" > +msgstr "Forme & Santé" > > msgid "Content$Cooking" > -msgstr "" > +msgstr "Cuisine" > > msgid "Content$Advertisement/Shopping" > -msgstr "" > +msgstr "Publicité/Téléachat" > > msgid "Content$Gardening" > -msgstr "" > +msgstr "Jardinage" > > msgid "Content$Original Language" > -msgstr "" > +msgstr "Version originale" > > msgid "Content$Black & White" > -msgstr "" > +msgstr "Noir & Blanc" > > msgid "Content$Unpublished" > -msgstr "" > +msgstr "Inédit" > > msgid "Content$Live Broadcast" > -msgstr "" > +msgstr "Direct" > > #, c-format > msgid "ParentalRating$from %d" > -msgstr "" > +msgstr "À partir de %d" > > msgid "No title" > msgstr "Sans titre" > @@ -350,11 +350,11 @@ > msgstr "N'appuyer sur aucune touche ..." > > msgid "Phase 2: Learning specific key codes" > -msgstr "Phase 2: Apprentissage des codes des touches" > +msgstr "Phase 2: Apprentissage des codes de touches"
vu le contexte, tu peux peut-être retirer la notion de code.
> #, c-format > msgid "Press key for '%s'" > -msgstr "Appuyer sur la touche '%s'" > +msgstr "Appuyer sur la touche pour '%s'" > > msgid "Press 'Up' to confirm" > msgstr "Appuyer sur 'Haut' pour confirmer" > @@ -369,13 +369,13 @@ > msgstr "(Appuyer sur 'Bas' pour terminer)" > > msgid "(press 'Menu' to skip this key)" > -msgstr "('Menu' pour passer cette touche)" > +msgstr "(Appuyer sur 'Menu' pour passer cette touche)" > > msgid "Learning Remote Control Keys" > -msgstr "Apprentissage des codes de télécommande" > +msgstr "Apprentissage des codes de touches de la télécommande" > > msgid "Phase 3: Saving key codes" > -msgstr "Phase 3: Sauvegarde des codes des touches" > +msgstr "Phase 3: Sauvegarde des codes de touches" > > msgid "Press 'Up' to save, 'Down' to cancel" > msgstr "Appuyer sur 'Haut' pour sauvegarder, 'Bas' pour annuler" > @@ -417,7 +417,7 @@ > msgstr "Info" > > msgid "Key$Play/Pause" > -msgstr "" > +msgstr "Lecture/Pause" > > msgid "Key$Play" > msgstr "Lecture" > @@ -462,7 +462,7 @@ > msgstr "Volume-" > > msgid "Key$Mute" > -msgstr "Coupure du son" > +msgstr "Sourdine" Muet ou Silence ? une sourdine ne rend pas silencieux ! :) > msgid "Key$Audio" > msgstr "Audio" > @@ -477,7 +477,7 @@ > msgstr "Chaînes" > > msgid "Key$Timers" > -msgstr "Programmation" > +msgstr "Minuteries" oh non programmation(s) c'est mieux ! > msgid "Key$Recordings" > msgstr "Enregistrements" > @@ -537,40 +537,40 @@ > msgstr "Fréquence" > > msgid "Vpid" > -msgstr "PID Vidéo" > +msgstr "Vpid"
comme quoi je ne suis pas le seul à préférer l'anglais ! :-)
> msgid "Ppid" > msgstr "Ppid" > > msgid "Apid1" > -msgstr "PID Audio (1)" > +msgstr "Apid1" > > msgid "Apid2" > -msgstr "PID Audio (2)" > +msgstr "Apid2" > > msgid "Dpid1" > -msgstr "PID AC3 (1)" > +msgstr "Dpid1" > > msgid "Dpid2" > -msgstr "PID AC3 (2)" > +msgstr "Dpid2" > > msgid "Spid1" > -msgstr "Sous-titre (1)" > +msgstr "Spid1" > > msgid "Spid2" > -msgstr "Sous-titre (2)" > +msgstr "Spid2" > > msgid "Tpid" > -msgstr "PID télétexte" > +msgstr "Tpid" > > msgid "CA" > -msgstr "Accès conditionnel" > +msgstr "CA" > > msgid "Sid" > msgstr "Sid" > > msgid "Channel settings are not unique!" > -msgstr "Caractéristiques des chaînes non uniques" > +msgstr "Les configurations des chaînes ne sont pas uniques !" Dans les 3 cas ca veut rien dire ! :-) > msgid "Channels" > msgstr "Chaînes" > @@ -588,41 +588,41 @@ > msgstr "Marquer" > > msgid "Channel is being used by a timer!" > -msgstr "Cette chaîne est en cours d'utilisation !" > +msgstr "Cette chaîne est utilisée par une minuterie !" bof > msgid "Delete channel?" > msgstr "Supprimer la chaîne ?" > > msgid "Edit folder" > -msgstr "" > +msgstr "Modifier le dossier" > > msgid "New folder" > -msgstr "" > +msgstr "Nouveau dossier" > > msgid "Sub folder" > -msgstr "" > +msgstr "Sous dossier" > > msgid "Folder name already exists!" > -msgstr "" > +msgstr "Ce nom de dossier existe déjà !" > > #, c-format > msgid "Folder name must not contain '%c'!" > -msgstr "" > +msgstr "Le nom de dossier ne doit pas contenir '%c' !" > > msgid "Button$Select" > -msgstr "" > +msgstr "Selectionner"
s/e/é/ ! :) > msgid "Delete folder and all sub folders?" > -msgstr "" > +msgstr "Effacer le dossier et tous les sous dossiers ?" > > msgid "Delete folder?" > -msgstr "" > +msgstr "Effacer le dossier ?" > > msgid "Edit timer" > -msgstr "Changer la programmation" > +msgstr "Modifier la minuterie" programmation c'est quand même un mot qui me parait beaucoup plus adapté, vu la complexité de la chose, que minuterie. > msgid "Active" > -msgstr "Actif" > +msgstr "Active" programmation active, activée ? enregistrement actif ? > msgid "Channel"
> msgstr "Chaîne" > @@ -649,22 +649,22 @@ > msgstr "Fichier" > > msgid "Button$Folder" > -msgstr "" > +msgstr "Dossier" > > msgid "Button$Single" > -msgstr "" > +msgstr "Simple" > > msgid "Button$Repeating" > -msgstr "" > +msgstr "Périodique" > > msgid "First day" > msgstr "Premier jour" > > msgid "Select folder" > -msgstr "" > +msgstr "Sélectionner le dossier" > > msgid "Timers" > -msgstr "Programmation" > +msgstr "Minuteries" > > msgid "Button$On/Off" > msgstr "Marche/Arr" > @@ -673,7 +673,7 @@ > msgstr "Info" > > msgid "Delete timer?" > -msgstr "Supprimer la programmation ?" > +msgstr "Supprimer la minuterie ?" > > msgid "Timer still recording - really delete?" > msgstr "Enregistrement en cours - suppression confirmée ?" > @@ -682,7 +682,7 @@ > msgstr "Evénement" > > msgid "Button$Timer" > -msgstr "Programmation" > +msgstr "Minuterie" > > msgid "Button$Record" > msgstr "Enregistrer" > @@ -714,7 +714,7 @@ > > #, c-format > msgid "This event - %s" > -msgstr "Cet événement -%s" > +msgstr "Cet événement - %s" > > msgid "This event - all channels" > msgstr "Cet événement - toutes les chaînes" > @@ -751,10 +751,10 @@ > msgstr "Supprimer l'enregistrement ?" > > msgid "Recording is being edited - really delete?" > -msgstr "" > +msgstr "L'enregistrement est en cours de modification - suppression confirmée ?" > > msgid "Error while deleting recording!" > -msgstr "Erreur de suppression de l'enregistrement !" > +msgstr "Erreur lors de la suppression de l'enregistrement !" > > msgid "Recording commands" > msgstr "Commandes d'enregistrement" > @@ -763,13 +763,13 @@ > msgstr "jamais" > > msgid "skin dependent" > -msgstr "dépend du skin" > +msgstr "dépendant du skin" > > msgid "always" > msgstr "toujours" > > msgid "OSD" > -msgstr "Affichage des menus" > +msgstr "Affichage à l'écran" > > msgid "Setup.OSD$Language" > msgstr "Langue" > @@ -793,7 +793,7 @@ > msgstr "Hauteur (%)" > > msgid "Setup.OSD$Message time (s)" > -msgstr "Durée affichage message (s)" > +msgstr "Durée d'affichage des messages (s)" > > msgid "Setup.OSD$Use small font" > msgstr "Utiliser les petites polices" > @@ -814,13 +814,13 @@ > msgstr "Taille police par défaut (%)" > > msgid "Setup.OSD$Small font size (%)" > -msgstr "Taille petite police par défaut (%)" > +msgstr "Taille petite police (%)" > > msgid "Setup.OSD$Fixed font size (%)" > -msgstr "Taille police fixe par défaut (%)" > +msgstr "Taille police fixe (%)" > > msgid "Setup.OSD$Channel info position" > -msgstr "Position infos chaînes" > +msgstr "Position infos chaîne" > > msgid "bottom" > msgstr "bas" > @@ -829,13 +829,13 @@ > msgstr "haut" > > msgid "Setup.OSD$Channel info time (s)" > -msgstr "Durée affichage infos chaînes (s)" > +msgstr "Durée affichage infos chaîne (s)" > > msgid "Setup.OSD$Info on channel switch" > -msgstr "Affichage progr. en cours" > +msgstr "Infos lors des changements de chaînes" > > msgid "Setup.OSD$Timeout requested channel info" > -msgstr "Demande d'infos de chaîne terminée" > +msgstr "Temps de demande d'infos de chaîne" > > msgid "Setup.OSD$Scroll pages" > msgstr "Défilement par pages" > @@ -844,49 +844,49 @@ > msgstr "Défilement rotatif" vraiment ? > msgid "Setup.OSD$Menu key closes" > -msgstr "Menu bouton fermé" > +msgstr "Touche Menu pour fermer" > > msgid "Setup.OSD$Recording directories" > msgstr "Dossiers d'enregistrements" > > msgid "Setup.OSD$Folders in timer menu" > -msgstr "" > +msgstr "Dossiers dans le menu minuterie" > > msgid "Setup.OSD$Number keys for characters" > -msgstr "" > +msgstr "Touches numériques pour les caractères" > > msgid "Setup.OSD$Color key 0" > -msgstr "" > +msgstr "Touche de couleur 0" > > msgid "Setup.OSD$Color key 1" > -msgstr "" > +msgstr "Touche de couleur 1" > > msgid "Setup.OSD$Color key 2" > -msgstr "" > +msgstr "Touche de couleur 2" > > msgid "Setup.OSD$Color key 3" > -msgstr "" > +msgstr "Touche de couleur 3" > > msgid "EPG" > msgstr "Guide des programmes" > > msgid "Button$Scan" > -msgstr "Scan" > +msgstr "Scanner" > msgid "Setup.EPG$EPG scan timeout (h)" > -msgstr "Inactivité avant rech. EPG (h)" > +msgstr "Temps de mise à jour du guide (h)" non, mauvaise traduction, l'originale gardait la bonne signification. > msgid "Setup.EPG$EPG bugfix level" > -msgstr "Niveau de correction EPG" > +msgstr "Niveau de correction du guide" > > msgid "Setup.EPG$EPG linger time (min)" > -msgstr "Montrer l'EPG périmé (min)" > +msgstr "Montrer le guide périmé (min)" > > msgid "Setup.EPG$Set system time" > msgstr "Ajuster l'heure du système" > > msgid "Setup.EPG$Use time from transponder" > -msgstr "Utiliser l'heure de la chaîne" > +msgstr "Utiliser l'heure du transpondeur" > > #. TRANSLATORS: note the plural! > msgid "Setup.EPG$Preferred languages" > @@ -897,13 +897,13 @@ > msgstr "Langue préférée" tu loupes une occasion de rajouter des s ! :-) > msgid "pan&scan" > -msgstr "pan&scan" > +msgstr "" > > msgid "letterbox" > -msgstr "letterbox" > +msgstr "" > > msgid "center cut out" > -msgstr "center cut out" > +msgstr "" > > msgid "no" > msgstr "non" > @@ -918,13 +918,13 @@ > msgstr "noms et PIDs" > > msgid "add new channels" > -msgstr "ajouter chaînes" > +msgstr "ajouter les nouvelles chaînes" > msgid "add new transponders" > -msgstr "ajouter transpondeurs" > +msgstr "ajouter les nouveaux transpondeurs" > > msgid "DVB" > -msgstr "Cartes DVB" > +msgstr "DVB"
étrange
> msgid "Button$Audio" > msgstr "Audio" > @@ -936,13 +936,13 @@ > msgstr "Carte DVB primaire" > > msgid "Setup.DVB$Standard compliance" > -msgstr "" > +msgstr "Conformité aux normes"
tu supprimes précédemment des traductions de JC, la honnêtement "" (et bien-sûr toujours imho) c'est mieux que "conformité aux normes". > msgid "Setup.DVB$Video format"
> msgstr "Format vidéo" > > msgid "Setup.DVB$Video display format" > -msgstr "Format d'affichage" > +msgstr "Format d'affichage video" > > msgid "Setup.DVB$Use Dolby Digital" > msgstr "Utiliser le Dolby Digital" > @@ -969,10 +969,10 @@ > msgstr "Offset des sous-titres" > > msgid "Setup.DVB$Subtitle foreground transparency" > -msgstr "Transparence de l'avant-plan" > +msgstr "Transparence de l'avant-plan des sous-titres" > > msgid "Setup.DVB$Subtitle background transparency" > -msgstr "Transparence du fond" > +msgstr "Transparence du fond des sous-titres" > > msgid "LNB" > msgstr "LNB" > @@ -981,7 +981,7 @@ > msgstr "Utiliser le DiSEqC" > > msgid "Setup.LNB$SLOF (MHz)" > -msgstr "Limite de bandes LNB (MHz)" > +msgstr "SLOF (MHz)" > > msgid "Setup.LNB$Low LNB frequency (MHz)" > msgstr "Fréquence basse LNB (MHz)" > @@ -991,13 +991,13 @@ > > #, c-format > msgid "Setup.LNB$Device %d connected to sat cable" > -msgstr "" > +msgstr "Le périphérique %d est connecté au câble satellite" > > msgid "Setup.LNB$own" > msgstr "" > > msgid "CAM reset" > -msgstr "CAM remis à zéro" > +msgstr "CAM réinitialisé" > > msgid "CAM present" > msgstr "CAM présent" > @@ -1006,7 +1006,7 @@ > msgstr "CAM prêt" > > msgid "CAM" > -msgstr "Accés conditionnel" > +msgstr "CAM" > > msgid "Button$Menu" > msgstr "Menu" > @@ -1015,28 +1015,28 @@ > msgstr "Réinitialisation" > > msgid "Opening CAM menu..." > -msgstr "Ouverture du menu CAM" > +msgstr "Ouverture du menu CAM..." > > msgid "Can't open CAM menu!" > msgstr "Impossible d'ouvrir le menu CAM !" > > msgid "CAM is in use - really reset?" > -msgstr "CAM en cours d'utilisation - Remettre à zéro ?" > +msgstr "CAM en cours d'utilisation - Réinitialisation confirmée ?" > > msgid "Can't reset CAM!" > msgstr "Impossible de réinitialiser le CAM !" > > msgid "do not pause live video" > -msgstr "" > +msgstr "ne pas arrêter le direct" > > msgid "confirm pause live video" > -msgstr "" > +msgstr "confirmer l'arrêt du direct" > > msgid "pause live video" > -msgstr "" > +msgstr "arrêter le direct"
dans ces 3 cas, c'est pas un arrêt mais une pause !
> msgid "confirm" > -msgstr "" > +msgstr "confirmer" > > msgid "yes" > msgstr "oui" > @@ -1057,7 +1057,7 @@ > msgstr "Durée de vie par défaut (j)" > > msgid "Setup.Recording$Pause key handling" > -msgstr "" > +msgstr "Support de la touche Pause" > > msgid "Setup.Recording$Pause priority" > msgstr "Priorité des pauses" > @@ -1072,28 +1072,28 @@ > msgstr "Utiliser le VPS" > > msgid "Setup.Recording$VPS margin (s)" > -msgstr "Marge VPS" > +msgstr "Marge VPS (s)" > > msgid "Setup.Recording$Mark instant recording" > -msgstr "Marquage enregistr. immédiats" > +msgstr "Marquage enregistr. immédiat" > > msgid "Setup.Recording$Name instant recording" > -msgstr "Noms enregistr. immédiats" > +msgstr "Nom enregistr. immédiat" > > msgid "Setup.Recording$Instant rec. time (min)" > msgstr "Durée enregistr. immédiat (min)" > > msgid "Setup.Recording$present event" > -msgstr "" > +msgstr "événement courrant" > > msgid "Setup.Recording$Max. video file size (MB)" > -msgstr "Taille maxi des fichiers (Mo)" > +msgstr "Taille maxi des fichiers video (Mo)" > > msgid "Setup.Recording$Split edited files" > -msgstr "Séparer les séquences éditées" > +msgstr "Scinder les fichiers édités" > > msgid "Setup.Recording$Delete timeshift recording" > -msgstr "" > +msgstr "Effacer l'enregistrement du timeshifting" > > msgid "Replay" > msgstr "Lecture" > @@ -1105,13 +1105,13 @@ > msgstr "Affichage mode de lecture" > > msgid "Setup.Replay$Show remaining time" > -msgstr "" > +msgstr "Montrer le temps restant" > > msgid "Setup.Replay$Progress display time (s)" > -msgstr "" > +msgstr "Affichage de la barre de progression (s)" > > msgid "Setup.Replay$Pause replay when setting mark" > -msgstr "" > +msgstr "Arrêter la lecture lors de la définition d'une marque" > > msgid "Setup.Replay$Resume ID" > msgstr "ID de reprise" > @@ -1120,10 +1120,10 @@ > msgstr "Divers" > > msgid "Setup.Miscellaneous$Min. event timeout (min)" > -msgstr "MinEventTimeout (min)" > +msgstr "Temps minimal entre événements (min)" > > msgid "Setup.Miscellaneous$Min. user inactivity (min)" > -msgstr "Durée minimale d'inact. (min)" > +msgstr "Durée d'inactivité utilisateur minimale (min)" > > msgid "Setup.Miscellaneous$SVDRP timeout (s)" > msgstr "Temps maxi SVDRP (s)" > @@ -1132,13 +1132,13 @@ > msgstr "Prise en compte chaîne (s)" > > msgid "Setup.Miscellaneous$Channel entry timeout (ms)" > -msgstr "Entrée chaîne timeout (ms)" > +msgstr "Délai de saisie de la chaîne (ms)" > > msgid "Setup.Miscellaneous$Remote control repeat delay (ms)" > -msgstr "" > +msgstr "Délai de répétition de la télécommande (ms)" > > msgid "Setup.Miscellaneous$Remote control repeat delta (ms)" > -msgstr "" > +msgstr "Delta de répétition de la télécommande (ms)" > > msgid "Setup.Miscellaneous$Initial channel" > msgstr "Chaîne initiale" > @@ -1150,10 +1150,10 @@ > msgstr "Volume initial" > > msgid "Setup.Miscellaneous$Channels wrap" > -msgstr "" > +msgstr "Affichage rotatif des chaînes" > msgid "Setup.Miscellaneous$Show channel names with source" > -msgstr "" > +msgstr "Afficher le nom des chaines avec la source" leur source > msgid "Setup.Miscellaneous$Emergency exit" > msgstr "Arrêt d'urgence" > @@ -1171,7 +1171,7 @@ > msgstr "Redémarrer"
emergency exit => redémarrer ??? vraiment, tu as fait attention à la réelle signification de cette option ?
> msgid "Really restart?" > -msgstr "Vraiment redémarrer ?" > +msgstr "Redémarrage confirmée ?" > > #. TRANSLATORS: note the leading and trailing blanks! > msgid " Stop recording " > @@ -1216,13 +1216,13 @@ > msgstr "Espace disque insuffisant pour démarrer l'enregistrement !" > > msgid "No free DVB device to record!" > -msgstr "Pas de carte DVB disponible pour l'enregistrement !" > +msgstr "Pas de périphérique DVB disponible pour l'enregistrement !" > > msgid "Pausing live video..." > msgstr "Pause de l'émission en direct..." > > msgid "Delete timeshift recording?" > -msgstr "" > +msgstr "Effacer l'enregistrement du timeshifting" > > #. TRANSLATORS: note the trailing blank! > msgid "Jump: " > @@ -1232,7 +1232,7 @@ > msgstr "Pas de marques d'édition définies !" > > msgid "No editing sequences defined!" > -msgstr "" > +msgstr "Aucune séquence d'édition définie !" > > msgid "Can't start editing process!" > msgstr "Impossible de commencer le montage !" > @@ -1259,7 +1259,7 @@ > msgstr "Insérer" > > msgid "Plugin" > -msgstr "Plugin" > +msgstr "Greffon" > > msgid "Up/Dn for new location - OK to move" > msgstr "Haut/Bas -> nouvelle place - OK -> déplacer" > @@ -1271,13 +1271,13 @@ > msgstr "Disque presque plein !" > > msgid "Regenerating index file" > -msgstr "" > +msgstr "Régénération du fichier index" > > msgid "Index file regeneration complete" > -msgstr "" > +msgstr "Régénération du fichier index terminée" > > msgid "Index file regeneration failed!" > -msgstr "" > +msgstr "La régénération du fichier index a échoué !" > > msgid "Can't shutdown - option '-s' not given!" > msgstr "Arrêt impossible - option '-s' absente !" > @@ -1290,10 +1290,10 @@ > > #, c-format > msgid "Recording in %ld minutes, shut down anyway?" > -msgstr "Enregistrement dans %ld minutes - confirmez l'arrêt" > +msgstr "Enregistrement dans %ld minutes - confirmez l'arrêt ?" > > msgid "shut down anyway?" > -msgstr "confirmez l'arrêt" > +msgstr "confirmez l'arrêt ?" > > #, c-format > msgid "Plugin %s wakes up in %ld min, continue?" > @@ -1316,22 +1316,22 @@ > msgstr "VDR classique" > > msgid "DISK" > -msgstr "" > +msgstr "DISQUE" > > msgid "LOAD" > -msgstr "" > +msgstr "CHARGER" > > msgid "TIMERS" > -msgstr "" > +msgstr "MINUTERIES" > > msgid "DEVICES" > -msgstr "" > +msgstr "PÉRIPHÉRIQUES" > > msgid "LIVE" > -msgstr "" > +msgstr "DIRECT" > > msgid "PLAY" > -msgstr "" > +msgstr "LECTURE" > > msgid "ST:TNG Panels" > msgstr "Consoles ST:TNG" > @@ -1369,19 +1369,19 @@ > msgstr "L'enregistrement va commencer !" > > msgid "Pause live video?" > -msgstr "" > +msgstr "Arrêter le direct ?" > > msgid "Recording started" > msgstr "L'enregistrement a commencé" > > msgid "VDR will shut down later - press Power to force" > -msgstr "VDR doit s'arrêter plus tard - Appuyer sur Power pour forcer" > +msgstr "VDR doit s'arrêter plus tard - Appuyer sur Arrêt pour forcer" > > msgid "Press any key to cancel shutdown" > msgstr "Appuyez sur une touche pour annuler l'arrêt" > > msgid "Switching primary DVB..." > -msgstr "Changement de carte DVB primaire..." > +msgstr "Changement de périphérique DVB primaire..." > > msgid "Editing process failed!" > msgstr "Echec du montage !" > @@ -1401,3 +1401,4 @@ > > msgid "free" > msgstr "restant" > + en fait je me permet gentillement de commenter sur ta proposition de traduction mais en aucun cas jamais je n'utilise des traductions francaises avec les logiciels que j'utilise ! :)
Quoi qu'il en soit ces remarques sont basées sur 'MHO' (de imho ou amha) Je fais juste une réponse rapide, je n'ai certainement pas passé autant de temps à m'appliquer sur cette réponse que toi sur ce po. Je pense juste que pour vdr 2.0.0 le po a besoin d'être travaillé un peu plus avant d'être proposé à Klaus. --
_______________________________________________ vdr mailing list vdr@xxxxxxxxxxx http://www.linuxtv.org/cgi-bin/mailman/listinfo/vdr