Re: German translation for "Plugin"

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

 



On 11.01.2009 19:26, Udo Richter wrote:
> On 11.01.2009 18:05, Joachim Wilke wrote:
>> 2009/1/11 Lauri Tischler<lwgt@xxxxxx>:
>>> Plse dont change it, now when searching for 'plugin' something sometimes
>>> comes up also from german sources, if the term is changed to 'erweiterung'
>>> all german sources will become essentially black holes.
>> If this is your argument, why are applications translated at all? It
>> would be much easier to have, as an example, only one kind of error
>> message for each error to look for.
> 
> hmmm. <dreams of support search heaven....>
> 
> <....>
> 
> <.... dreams of keyboards with Ctrl keys....>
> 
> <....>

And the funny thing are conversations like this (traslated into English):

Support: "Press the Control key."
   User: "There is no Control key on my keyboard."
Support: "Oh, of course, you have a German keyboard - it's the 'Steuerung' key then."
   User: "I don't see a 'Steuerung' key here."
Support: "It's the one labeled 'Strg'."
   User: "Ah, you mean the 'String' key!"

I'd say we leave it with "Plugin" ;-)

Klaus

_______________________________________________
vdr mailing list
vdr@xxxxxxxxxxx
http://www.linuxtv.org/cgi-bin/mailman/listinfo/vdr

[Index of Archives]     [Linux Media]     [Asterisk]     [DCCP]     [Netdev]     [Xorg]     [Util Linux NG]     [Xfree86]     [Big List of Linux Books]     [Fedora Users]     [Fedora Women]     [ALSA Devel]     [Linux USB]

  Powered by Linux