Re: German translation for "Plugin"

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

 



On 09.01.2009 20:29, Joachim Wilke wrote:
> Dear developers,
> 
> I recommend changing the translation for "Plugin" in the German
> language file to a more non-technical term. I suggest "Erweiterung"
> instead of "Plugin". This helps even non-technical experienced users
> of VDR to understand what to expect.

Well, I have no objection against this (I don't use the German version ;-).
But is it really wise to hide such a term from the German users? When
they talk about a certain plugin with a (German) user of the English version, it
might take a while until the other one realizes that "Erweiterung" means
"Plugin". "Plugin" is such a common word, even for German users, that I
doubt avoiding it is a good thing to do.

If anybody else thinks translating the word "Plugin" to "Erweiterung" makes
sense, please speak up (or otherwise argue against it).

Klaus

_______________________________________________
vdr mailing list
vdr@xxxxxxxxxxx
http://www.linuxtv.org/cgi-bin/mailman/listinfo/vdr

[Index of Archives]     [Linux Media]     [Asterisk]     [DCCP]     [Netdev]     [Xorg]     [Util Linux NG]     [Xfree86]     [Big List of Linux Books]     [Fedora Users]     [Fedora Women]     [ALSA Devel]     [Linux USB]

  Powered by Linux