2007/7/23, Paolo Ciarrocchi <paolo.ciarrocchi@xxxxxxxxx>:
On 7/23/07, Marco Costalba <mcostalba@xxxxxxxxx> wrote: > On 7/23/07, Johannes Schindelin <Johannes.Schindelin@xxxxxx> wrote: > > > > Forse "parte" e troppo generale per dire "hunk"? > > > > There are some words that in my opinion it would be better do not > translate but to leave in english, expecially on computer stuff > italian people it's already used to the original english word. Agree. We just have to agree on which words keep in English.
I'm not in love with translation of 'programming tools', but is better to keep in English at least words like: 'Commit', 'Reset', 'Merge', 'Commit Message' and 'Hunk' Also is better to avoid adding context or extra words during translation . For example in translation like "Rescan" to "Riesamina il database" the word "database" is superfluous. "Rescan"-> "Riesamina".. is ok Is like the typical menu item File -> Save.. The word 'Save' has a precise context and is superfluous to traslate it as "Salva File" (that sound like "File -> Save File"). Paolo - To unsubscribe from this list: send the line "unsubscribe git" in the body of a message to majordomo@xxxxxxxxxxxxxxx More majordomo info at http://vger.kernel.org/majordomo-info.html