On Monday 23 July 2007 00:25, Marco Costalba wrote: > There are some words that in my opinion it would be better do not > translate but to leave in english, expecially on computer stuff > italian people it's already used to the original english word. Those who want to use the English version can always do LANG=en_US git gui ...but since there are going to be very few non-IT people that use git, I guess most SCM's vocabulary can be left untranslated. The most difficult words to translate (and so probably they should be left unchanged) in this context are "merge" and "commit". Thinking about it, shouldn't we add an help page in git gui with a "mini glossary" (a short version of the git glossary) in it? Maybe something like this: http://it.wikipedia.org/wiki/Controllo_versione#Glossario (but more centered on git, of course). I wonder what other SCM (or SCM gui) projects do (if they are into i18n at all). > In our example "resettare" it's not italian, it's a italianized (very > ugly) form of "to reset" and it would be really better to use "reset". Yes. I even think that "reset" is kind of common in Italy (at least for most people that use some electronic device). But maybe I'm wrong. - To unsubscribe from this list: send the line "unsubscribe git" in the body of a message to majordomo@xxxxxxxxxxxxxxx More majordomo info at http://vger.kernel.org/majordomo-info.html