Re: German translations

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

 



> >> > +#: git-gui.sh:1627 git-gui.sh:1802 git-gui.sh:2134
> >> > +msgid "Commit"
> >> > +msgstr "Übertragen"
> >>
> >> Einpflegen ist als Verb gebräuchlich, aber dann ist es schwer, ein
> >> passendes Substantiv zu finden.  "Sendung"?
> [...]
> Ich habe was: Einspielen, Ausspielen, Einspielung, Ausspielung.
> Symmetrisch, verständlich, als Verb und Substantiv zu gebrauchen.
>
> [usw]

Das ist genau der Grund, warum ich normalerweise keine deutschen
Lokalisierungen benutze - total unverstaendlicher Kauderwelsch.

Denkt doch bitte mal an die Zielgruppe!  Das sind Techniker, keine
Grossmuetter.  Ihr duerft Fachvokabular benutzen!  Und gerade hier
wird die Zielgruppe schon englische Dokumentation gelesen haben.
Solch zwanghaft eingedeutschten Begriffe verwirren da nur.
Also sagt doch bitte einfach "der Commit" und "comitten" wie es
jeder Techniker macht.  Ihr duerft auch "das Repository", "der
Index" und mMn auch ruhig "der Branch" benutzen.

Verstaendlichkeit, Klarheit, Exaktheit - das ist das oberste Ziel!
Wir sind doch keine Franzosen ;-)

Ciao, ET.


PS: bzgl. "Sign Off": "Gutheißen" ist zu lasch - das entspricht
    dem Ack'ed-by.
-
To unsubscribe from this list: send the line "unsubscribe git" in
the body of a message to majordomo@xxxxxxxxxxxxxxx
More majordomo info at  http://vger.kernel.org/majordomo-info.html

[Index of Archives]     [Linux Kernel Development]     [Gcc Help]     [IETF Annouce]     [DCCP]     [Netdev]     [Networking]     [Security]     [V4L]     [Bugtraq]     [Yosemite]     [MIPS Linux]     [ARM Linux]     [Linux Security]     [Linux RAID]     [Linux SCSI]     [Fedora Users]

  Powered by Linux