Re: German translations (was: [PATCH 3/5] Internationalization of git-gui)

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

 



Am Samstag, 21. Juli 2007 15:46 schrieb David Kastrup:
> Christian Stimming <stimming@xxxxxxx> writes:
> > And a new German translation, so far 100% but many more strings are to
> > come.
>
> I have somewhat different proposals which sound less awkward, I
> think.  Of course, it is always a matter of taste whether a technical
> term should really be translated always, but assuming that, I'll make
> some German proposals.  Some may be tongue in cheek.

Thanks for additional word proposals. I'll discuss these and the two followups 
in German below.

> > +#: git-gui.sh:1627 git-gui.sh:1802 git-gui.sh:2134
> > +msgid "Commit"
> > +msgstr "Übertragen"
>
> Einpflegen ist als Verb gebräuchlich, aber dann ist es schwer, ein
> passendes Substantiv zu finden.  "Sendung"?

Richtig - eine Kombination Substantiv/Verb wird benötigt. Ich habe im 
Glossar "übertragen (senden?, übergeben?)". Ersteres wird bei TortoiseSVN 
benutzt. Im Prinzip gehen die anderen auch; bei "Sendung"/"senden" befürchte 
ich aber zu viele Mehrdeutigkeiten, wenn man z.B. davon redet. den commit 
über TCP wohin senden will. Die Sendung wohin senden? Andererseits hat man 
bei Übertragung das gleiche Problem.

> > +#: git-gui.sh:1631
> > +msgid "Fetch"
> > +msgstr "Holen"
>
> Importieren (hauptsächlich, weil es zu Exportieren paßt und Schieben
> häßlich ist)

Importieren ist bereits für "git-{cvs,svn}import" reserviert, kann also hier 
nicht verwendet werden. Deswegen wird was anderes benötigt. Für fetch und 
pull gleichermaßen würden holen/ziehen/übernehmen gehen und man muss sich 
halt auf eine Zuordnung festlegen.

> > +#: git-gui.sh:1632 git-gui.sh:2140
> > +msgid "Push"
> > +msgstr "Schieben"
>
> Exportieren

Dito - bereits reserviert für git-cvsexport u.ä., also hier nicht benutzbar. 
Deswegen momentan dieses, ich bin aber auch nicht glücklich damit. Siehe 
Glossar: "schieben (hochladen? verschicken?)"

> > +#: git-gui.sh:1641
> > +msgid "Browse Current Branch"
> > +msgstr "Aktuellen Zweig durchblättern"
>
> Im aktuellen Zweig stöbern.

stöbern für "to browse"? Das ist aber definitiv nicht das, was normalerweise 
als Übersetzung von "to browse" gewählt wird. Da ist man eben bei blättern. 
Außerdem ist "stöbern" hart an der Grenze zur Flapsigkeit, die man (im 
Gegensatz zum engl. Original) bei deutscher Software unbedingt vermeiden 
muss.

> > +#: git-gui.sh:1659
> > +msgid "Compress Database"
> > +msgstr "Datenbank komprimieren"
>
> Ganz Deutsch: verdichten.

Alle E-Mail-Programme reden aber bereits von komprimieren (was in den Motoren 
schon immer ein deutscher Begriff war), so dass ich hier auch dabei bleiben 
würde.

> > +#: git-gui.sh:1662
> > +msgid "Verify Database"
> > +msgstr "Datenbank prüfen"
>
> überprüfen (prüfen wäre eher zu "checking")

"to verify" -> überprüfen? Ok.

> > +#: git-gui.sh:1709 git-gui.sh:2217 git-gui.sh:2354
> > +msgid "Select All"
> > +msgstr "Alle auswählen"
>
> Alles auswählen zöge ich vor.

Kommt auf den Kontext an - was soll denn ausgewählt werden? "Alle Sendungen" 
oder "Alles, was sichtbar ist"...

> > +#: git-gui.sh:1724
> > +msgid "Checkout..."
> > +msgstr "Auschecken..."
>
> Ausspielung.

Äh... nein. Auschecken ist auch nicht so toll (auch hier übernommen von 
TortoiseSVN), aber was besseres hab ich noch nicht gefunden.

> > +#: git-gui.sh:2057
> > +msgid "Staged Changes (Will Be Committed)"
> > +msgstr "Bereitgestellte Änderungen (werden übertragen)"
>
> Einzupflegende Änderungen

Nein, hier muss irgendwie die "staging area" mit auftauchen, denn so lautet 
die Beschriftung der linken Listbox. Da ich die mit "Bereitstellung" gewählt 
habe, muss das Wort hier wieder auftauchen. 

> > David Kastrup wrote:
> >>> +#: git-gui.sh:1798 git-gui.sh:2130 git-gui.sh:2228
> >>> +msgid "Sign Off"
> >>> +msgstr "Freizeichnen"
> >>
> >> Gegenzeichnen?
> >
> > Abzeichnen!
>
> Absegnen.  Ich denke mal, in der Form mit "Ab" ist das dermaßen
> gebräuchlich, daß man damit keine religiösen Befindlichkeiten
> verletzt.
>
> Ansonsten: Abnicken oder Gutheißen.

Absegnen ist zu flapsig, Abnicken und Gutheißen erst recht. Gegenzeichnen 
lässt nicht erahnen, dass man seine eigenen commits ja auch "sign off" soll 
(wie z.B. in git.git/Documents/SubmittingPatches erklärt).  Abzeichnen wäre 
okay, aber das ist Freizeichnen auch.

Gruß

Christian
-
To unsubscribe from this list: send the line "unsubscribe git" in
the body of a message to majordomo@xxxxxxxxxxxxxxx
More majordomo info at  http://vger.kernel.org/majordomo-info.html

[Index of Archives]     [Linux Kernel Development]     [Gcc Help]     [IETF Annouce]     [DCCP]     [Netdev]     [Networking]     [Security]     [V4L]     [Bugtraq]     [Yosemite]     [MIPS Linux]     [ARM Linux]     [Linux Security]     [Linux RAID]     [Linux SCSI]     [Fedora Users]

  Powered by Linux