Am Samstag, 21. Juli 2007 15:46 schrieb David Kastrup: > Christian Stimming <stimming@xxxxxxx> writes: > > And a new German translation, so far 100% but many more strings are to > > come. > > I have somewhat different proposals which sound less awkward, I > think. Of course, it is always a matter of taste whether a technical > term should really be translated always, but assuming that, I'll make > some German proposals. Some may be tongue in cheek. Thanks for additional word proposals. I'll discuss these and the two followups in German below. > > +#: git-gui.sh:1627 git-gui.sh:1802 git-gui.sh:2134 > > +msgid "Commit" > > +msgstr "Übertragen" > > Einpflegen ist als Verb gebräuchlich, aber dann ist es schwer, ein > passendes Substantiv zu finden. "Sendung"? Richtig - eine Kombination Substantiv/Verb wird benötigt. Ich habe im Glossar "übertragen (senden?, übergeben?)". Ersteres wird bei TortoiseSVN benutzt. Im Prinzip gehen die anderen auch; bei "Sendung"/"senden" befürchte ich aber zu viele Mehrdeutigkeiten, wenn man z.B. davon redet. den commit über TCP wohin senden will. Die Sendung wohin senden? Andererseits hat man bei Übertragung das gleiche Problem. > > +#: git-gui.sh:1631 > > +msgid "Fetch" > > +msgstr "Holen" > > Importieren (hauptsächlich, weil es zu Exportieren paßt und Schieben > häßlich ist) Importieren ist bereits für "git-{cvs,svn}import" reserviert, kann also hier nicht verwendet werden. Deswegen wird was anderes benötigt. Für fetch und pull gleichermaßen würden holen/ziehen/übernehmen gehen und man muss sich halt auf eine Zuordnung festlegen. > > +#: git-gui.sh:1632 git-gui.sh:2140 > > +msgid "Push" > > +msgstr "Schieben" > > Exportieren Dito - bereits reserviert für git-cvsexport u.ä., also hier nicht benutzbar. Deswegen momentan dieses, ich bin aber auch nicht glücklich damit. Siehe Glossar: "schieben (hochladen? verschicken?)" > > +#: git-gui.sh:1641 > > +msgid "Browse Current Branch" > > +msgstr "Aktuellen Zweig durchblättern" > > Im aktuellen Zweig stöbern. stöbern für "to browse"? Das ist aber definitiv nicht das, was normalerweise als Übersetzung von "to browse" gewählt wird. Da ist man eben bei blättern. Außerdem ist "stöbern" hart an der Grenze zur Flapsigkeit, die man (im Gegensatz zum engl. Original) bei deutscher Software unbedingt vermeiden muss. > > +#: git-gui.sh:1659 > > +msgid "Compress Database" > > +msgstr "Datenbank komprimieren" > > Ganz Deutsch: verdichten. Alle E-Mail-Programme reden aber bereits von komprimieren (was in den Motoren schon immer ein deutscher Begriff war), so dass ich hier auch dabei bleiben würde. > > +#: git-gui.sh:1662 > > +msgid "Verify Database" > > +msgstr "Datenbank prüfen" > > überprüfen (prüfen wäre eher zu "checking") "to verify" -> überprüfen? Ok. > > +#: git-gui.sh:1709 git-gui.sh:2217 git-gui.sh:2354 > > +msgid "Select All" > > +msgstr "Alle auswählen" > > Alles auswählen zöge ich vor. Kommt auf den Kontext an - was soll denn ausgewählt werden? "Alle Sendungen" oder "Alles, was sichtbar ist"... > > +#: git-gui.sh:1724 > > +msgid "Checkout..." > > +msgstr "Auschecken..." > > Ausspielung. Äh... nein. Auschecken ist auch nicht so toll (auch hier übernommen von TortoiseSVN), aber was besseres hab ich noch nicht gefunden. > > +#: git-gui.sh:2057 > > +msgid "Staged Changes (Will Be Committed)" > > +msgstr "Bereitgestellte Änderungen (werden übertragen)" > > Einzupflegende Änderungen Nein, hier muss irgendwie die "staging area" mit auftauchen, denn so lautet die Beschriftung der linken Listbox. Da ich die mit "Bereitstellung" gewählt habe, muss das Wort hier wieder auftauchen. > > David Kastrup wrote: > >>> +#: git-gui.sh:1798 git-gui.sh:2130 git-gui.sh:2228 > >>> +msgid "Sign Off" > >>> +msgstr "Freizeichnen" > >> > >> Gegenzeichnen? > > > > Abzeichnen! > > Absegnen. Ich denke mal, in der Form mit "Ab" ist das dermaßen > gebräuchlich, daß man damit keine religiösen Befindlichkeiten > verletzt. > > Ansonsten: Abnicken oder Gutheißen. Absegnen ist zu flapsig, Abnicken und Gutheißen erst recht. Gegenzeichnen lässt nicht erahnen, dass man seine eigenen commits ja auch "sign off" soll (wie z.B. in git.git/Documents/SubmittingPatches erklärt). Abzeichnen wäre okay, aber das ist Freizeichnen auch. Gruß Christian - To unsubscribe from this list: send the line "unsubscribe git" in the body of a message to majordomo@xxxxxxxxxxxxxxx More majordomo info at http://vger.kernel.org/majordomo-info.html