Re: German translations

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

 



Christian Stimming <stimming@xxxxxxx> writes:

> Am Samstag, 21. Juli 2007 15:46 schrieb David Kastrup:
>> Christian Stimming <stimming@xxxxxxx> writes:
>> > And a new German translation, so far 100% but many more strings are to
>> > come.
>>
>> I have somewhat different proposals which sound less awkward, I
>> think.  Of course, it is always a matter of taste whether a technical
>> term should really be translated always, but assuming that, I'll make
>> some German proposals.  Some may be tongue in cheek.
>
> Thanks for additional word proposals. I'll discuss these and the two
> followups in German below.
>
>> > +#: git-gui.sh:1627 git-gui.sh:1802 git-gui.sh:2134
>> > +msgid "Commit"
>> > +msgstr "Übertragen"
>>
>> Einpflegen ist als Verb gebräuchlich, aber dann ist es schwer, ein
>> passendes Substantiv zu finden.  "Sendung"?
>
> Richtig - eine Kombination Substantiv/Verb wird benötigt. Ich habe im 
> Glossar "übertragen (senden?, übergeben?)". Ersteres wird bei TortoiseSVN 
> benutzt. Im Prinzip gehen die anderen auch; bei "Sendung"/"senden" befürchte 
> ich aber zu viele Mehrdeutigkeiten, wenn man z.B. davon redet. den commit 
> über TCP wohin senden will. Die Sendung wohin senden? Andererseits hat man 
> bei Übertragung das gleiche Problem.

Ich habe was: Einspielen, Ausspielen, Einspielung, Ausspielung.
Symmetrisch, verständlich, als Verb und Substantiv zu gebrauchen.

>> > +#: git-gui.sh:1631
>> > +msgid "Fetch"
>> > +msgstr "Holen"
>>
>> Importieren (hauptsächlich, weil es zu Exportieren paßt und Schieben
>> häßlich ist)
>
> Importieren ist bereits für "git-{cvs,svn}import" reserviert, kann
> also hier nicht verwendet werden.

Ok.

> Deswegen wird was anderes benötigt. Für fetch und pull gleichermaßen
> würden holen/ziehen/übernehmen gehen und man muss sich halt auf eine
> Zuordnung festlegen.

fetch = anfordern, pull = übernehmen?

>> > +#: git-gui.sh:1632 git-gui.sh:2140
>> > +msgid "Push"
>> > +msgstr "Schieben"
>>
>> Exportieren
>
> Dito - bereits reserviert für git-cvsexport u.ä., also hier nicht
> benutzbar.  Deswegen momentan dieses, ich bin aber auch nicht
> glücklich damit. Siehe Glossar: "schieben (hochladen? verschicken?)"

Ausliefern?  Durchgeben?

>> > +#: git-gui.sh:1641
>> > +msgid "Browse Current Branch"
>> > +msgstr "Aktuellen Zweig durchblättern"
>>
>> Im aktuellen Zweig stöbern.
>
> stöbern für "to browse"? Das ist aber definitiv nicht das, was
> normalerweise als Übersetzung von "to browse" gewählt wird. Da ist
> man eben bei blättern.

Aber das wäre "leafing through" und ist eben auf Bücher beschränkt.

> Außerdem ist "stöbern" hart an der Grenze zur Flapsigkeit, die man
> (im Gegensatz zum engl. Original) bei deutscher Software unbedingt
> vermeiden muss.

Finde ich nicht, aber bei Interfaces ist natürlich die
Mehrheitsmeinung ausschlaggebend.  "wühlen" wäre flapsig.  Etwas
hochsprachlicher wäre noch "durchforsten", aber das trägt uns
natürlich den Zorn der Förster für den Begriffsmißbrauch zu.
"erkunden" wäre auch noch möglich.

>> > +#: git-gui.sh:2057
>> > +msgid "Staged Changes (Will Be Committed)"
>> > +msgstr "Bereitgestellte Änderungen (werden übertragen)"
>>
>> Einzupflegende Änderungen
>
> Nein, hier muss irgendwie die "staging area" mit auftauchen, denn so
> lautet die Beschriftung der linken Listbox. Da ich die mit
> "Bereitstellung" gewählt habe, muss das Wort hier wieder auftauchen.

Sehe ich zwar nicht so.

>> > David Kastrup wrote:
>> >>> +#: git-gui.sh:1798 git-gui.sh:2130 git-gui.sh:2228
>> >>> +msgid "Sign Off"
>> >>> +msgstr "Freizeichnen"
>> >>
>> >> Gegenzeichnen?
>> >
>> > Abzeichnen!
>>
>> Absegnen.  Ich denke mal, in der Form mit "Ab" ist das dermaßen
>> gebräuchlich, daß man damit keine religiösen Befindlichkeiten
>> verletzt.
>>
>> Ansonsten: Abnicken oder Gutheißen.
>
> Absegnen ist zu flapsig, Abnicken und Gutheißen erst recht.

Abnicken ja, aber Gutheißen ist nun wirklich ein hochsprachlicher
Begriff.

>  Abzeichnen wäre okay, aber das ist Freizeichnen auch.

Freizeichnen ist viel zu nischensprachlich.  Mit Abzeichnen könnte ich
leben, obwohl ich Gutheißen besser fände.

-- 
David Kastrup, Kriemhildstr. 15, 44793 Bochum
-
To unsubscribe from this list: send the line "unsubscribe git" in
the body of a message to majordomo@xxxxxxxxxxxxxxx
More majordomo info at  http://vger.kernel.org/majordomo-info.html

[Index of Archives]     [Linux Kernel Development]     [Gcc Help]     [IETF Annouce]     [DCCP]     [Netdev]     [Networking]     [Security]     [V4L]     [Bugtraq]     [Yosemite]     [MIPS Linux]     [ARM Linux]     [Linux Security]     [Linux RAID]     [Linux SCSI]     [Fedora Users]

  Powered by Linux