Am Sonntag, 22. Juli 2007 16:52 schrieb Edgar Toernig: > > >> > +msgid "Commit" > > >> > +msgstr "Übertragen" > > >> > > >> Einpflegen ist als Verb gebräuchlich, aber dann ist es schwer, ein > > >> passendes Substantiv zu finden. "Sendung"? > > > > Ich habe was: Einspielen, Ausspielen, Einspielung, Ausspielung. > > Das ist genau der Grund, warum ich normalerweise keine deutschen > Lokalisierungen benutze - total unverstaendlicher Kauderwelsch. > > Denkt doch bitte mal an die Zielgruppe! Ja, genau das sag ich doch. > Das sind Techniker, keine > Grossmuetter. Ihr duerft Fachvokabular benutzen! Und gerade hier > wird die Zielgruppe schon englische Dokumentation gelesen haben. Nein. Die Zielgruppe der deutschen Übersetzung sind jene Techniker, die partout mit Englisch auf Kriegsfuß stehen. Jaja, solche gibt es. Und für solche muss man überlegen, ob es deutsche Begriffe gibt, die man in der gleichen Bedeutung verwenden kann. Das geht nicht so spontan - also bitte erstmal abwarten und selber überlegen. Die englischen Begriffe sind als fallback immer noch möglich, aber erstmal wird überlegt. Ich bin auch für Anregungen dankbar, wie andere Übersetzer das denn gelöst haben. Das erwähnte TortoiseSVN mit einer IMHO gelungenen deutschen Doku hat commit=übertragen gewählt, ist aber bei checkout=auschecken geblieben. Die anderen SVN-Clients, bei denen man einen deutsche Übersetzung sehen kann, bieten da leider nur mindere Qualität und haben praktisch sämtliche Schlüsselworte auf Englisch gelassen. > Solch zwanghaft eingedeutschten Begriffe verwirren da nur. > Also sagt doch bitte einfach "der Commit" und "comitten" wie es > jeder Techniker macht. Ihr duerft auch "das Repository", "der > Index" und mMn auch ruhig "der Branch" benutzen. Nein. Wenn dir diese englischen Begriffe lieber sind, dann bleib gerne bei LANG=C bzw. en und fertig. Hier wird erstmal diskutiert, ob sich nicht doch deutsche Begriffe finden lassen. Es ist ja nicht so, als ob hier das allererste Mal ein SCM auf deutsch erklärt werden müsste. > Verstaendlichkeit, Klarheit, Exaktheit - das ist das oberste Ziel! - der deutschen Übersetzung, richtig! Wer das mit den englischen Begriffen erreichen will, bleibt bei LANG=C. > PS: bzgl. "Sign Off": "Gutheißen" ist zu lasch - das entspricht > dem Ack'ed-by. Ich finde da den Vorschlag "abzeichnen" bisher am besten. Gruß Christian - To unsubscribe from this list: send the line "unsubscribe git" in the body of a message to majordomo@xxxxxxxxxxxxxxx More majordomo info at http://vger.kernel.org/majordomo-info.html