Re: German translations

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

 



Am Sonntag, 22. Juli 2007 16:52 schrieb Edgar Toernig:
> > >> > +msgid "Commit"
> > >> > +msgstr "Übertragen"
> > >>
> > >> Einpflegen ist als Verb gebräuchlich, aber dann ist es schwer, ein
> > >> passendes Substantiv zu finden.  "Sendung"?
> >
> > Ich habe was: Einspielen, Ausspielen, Einspielung, Ausspielung.
>
> Das ist genau der Grund, warum ich normalerweise keine deutschen
> Lokalisierungen benutze - total unverstaendlicher Kauderwelsch.
>
> Denkt doch bitte mal an die Zielgruppe!  

Ja, genau das sag ich doch.

> Das sind Techniker, keine 
> Grossmuetter.  Ihr duerft Fachvokabular benutzen!  Und gerade hier
> wird die Zielgruppe schon englische Dokumentation gelesen haben.

Nein. Die Zielgruppe der deutschen Übersetzung sind jene Techniker, die 
partout mit Englisch auf Kriegsfuß stehen. Jaja, solche gibt es. Und für 
solche muss man überlegen, ob es deutsche Begriffe gibt, die man in der 
gleichen Bedeutung verwenden kann. Das geht nicht so spontan - also bitte 
erstmal abwarten und selber überlegen. Die englischen Begriffe sind als 
fallback immer noch möglich, aber erstmal wird überlegt.

Ich bin auch für Anregungen dankbar, wie andere Übersetzer das denn gelöst 
haben. Das erwähnte TortoiseSVN mit einer IMHO gelungenen deutschen Doku hat 
commit=übertragen gewählt, ist aber bei checkout=auschecken geblieben. Die 
anderen SVN-Clients, bei denen man einen deutsche Übersetzung sehen kann, 
bieten da leider nur mindere Qualität und haben praktisch sämtliche 
Schlüsselworte auf Englisch gelassen.

> Solch zwanghaft eingedeutschten Begriffe verwirren da nur.
> Also sagt doch bitte einfach "der Commit" und "comitten" wie es
> jeder Techniker macht.  Ihr duerft auch "das Repository", "der
> Index" und mMn auch ruhig "der Branch" benutzen.

Nein. Wenn dir diese englischen Begriffe lieber sind, dann bleib gerne bei 
LANG=C bzw. en und fertig. Hier wird erstmal diskutiert, ob sich nicht doch 
deutsche Begriffe finden lassen. Es ist ja nicht so, als ob hier das 
allererste Mal ein SCM auf deutsch erklärt werden müsste.

> Verstaendlichkeit, Klarheit, Exaktheit - das ist das oberste Ziel!

- der deutschen Übersetzung, richtig! Wer das mit den englischen Begriffen 
erreichen will, bleibt bei LANG=C.

> PS: bzgl. "Sign Off": "Gutheißen" ist zu lasch - das entspricht
>     dem Ack'ed-by.

Ich finde da den Vorschlag "abzeichnen" bisher am besten.

Gruß

Christian
-
To unsubscribe from this list: send the line "unsubscribe git" in
the body of a message to majordomo@xxxxxxxxxxxxxxx
More majordomo info at  http://vger.kernel.org/majordomo-info.html

[Index of Archives]     [Linux Kernel Development]     [Gcc Help]     [IETF Annouce]     [DCCP]     [Netdev]     [Networking]     [Security]     [V4L]     [Bugtraq]     [Yosemite]     [MIPS Linux]     [ARM Linux]     [Linux Security]     [Linux RAID]     [Linux SCSI]     [Fedora Users]

  Powered by Linux