On Wednesday 2013-05-15 14:27, Jens Lehmann wrote: >> >> While it's spoken Packdatei, the way to actually write it is >> .pack-Datei or ".pack"-Datei. > >I actually had the '-' in there too until I tried to look up "Zip-Datei" >in the Duden. While I don't get the leading '.' (I cannot remember having >seen that anywhere, AFAIK the file extensions are always used without the >dot), I'm not a grammar expert and will be fine either way. In UNIX-land, extension seemed to always include the dot. In DOS-land, it's without (inherited from VMS too, perhaps?) As such, either way to write it is acceptable. >>> extension ".zip" is a "Zipdatei" (known by the Duden) >> >> If that's how Duden specifies it, it's time to call wrong upon Duden. > >Go ahead: http://www.duden.de/rechtschreibung/Zipdatei ;-) (There seems to be no way to send corrections. Sucks not to be a wiki.) Ah well that explains their cluelessness: nach englisch zip file, zu: to zip = (mit dem Reißverschluss) schließen und file = Datei "ZIP-Datei" kommt daher, weil die Erweiterung ZIP/.zip ist, nicht weil da ein symbolischer Reißverschluss zugezogen wird oder ein Programmicon selbiges suggerieren will. Wir haben ja schließlich auch RAR-Dateien, die deswegen so heißen, weil sie eben .rar als Endung tragen und nicht, weil sie wertvolle Mangelware sind. ;-) >> Not so strange. We have other words with -tet. >> bitten -> erbittete -> habe erbittet. > >That example was not the best, what about "wenn Du das mergest(?)" (if Konjugation wie merken, nur Aussprache mit [dʒ] statt [k]-Laut. merge/mergst/mergt/mergen/mergt/mergen/mergte/(habe,hatte) (ge)mergt. Ich sehe da keine Komplikationen. >you merge that), I cannot really say how to write that correctly (as in >German we would want to drop the last 'e', right?) -- To unsubscribe from this list: send the line "unsubscribe git" in the body of a message to majordomo@xxxxxxxxxxxxxxx More majordomo info at http://vger.kernel.org/majordomo-info.html