Re: English/German terminology, git.git's de.po, and pro-git

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

 



On Wednesday 2013-05-15 13:26, Jens Lehmann wrote:
>
>Hmm, I rather tend towards using "Repository" instead of "Archiv" too, as
>"Archiv" can mean anything from a tar-file to a git repository

It's exactly the reasoning I made in my git-glossary.txt sample
(of which the reasoning apparently has not made it into ralfth's
latest wiki, but that's the most essential part of a glossary IMHO).

>but I believe "Packdatei" would be a much better translation (especially as
>the translation of "pack(verb)" is "packen"). I find it natural that a file
>with the extension ".pack" is named Packdatei

While it's spoken Packdatei, the way to actually write it is
.pack-Datei or ".pack"-Datei.

>extension ".zip" is a "Zipdatei" (known by the Duden)

If that's how Duden specifies it, it's time to call wrong upon Duden.
It's ZIP-Datei, of course, and follows the same origin (".zip"-Datei).
The history of "ZIP-Datei" can be explained by way of MSDOS showing
the filename in the DIR command without the dot - which is also
why we do not pronounce the dot in ".zip"- or ".pack"-Datei.


>Yup, im my experience "committen" (to commit), "einchecken" (to check in),
>"auschecken" (to check out) und "taggen" (to tag) made it into our daily
>German language use. To avoid e.g. having past tenses look strange (like
>"committet")

Not so strange. We have other words with -tet.
bitten -> erbittete -> habe erbittet.
--
To unsubscribe from this list: send the line "unsubscribe git" in
the body of a message to majordomo@xxxxxxxxxxxxxxx
More majordomo info at  http://vger.kernel.org/majordomo-info.html




[Index of Archives]     [Linux Kernel Development]     [Gcc Help]     [IETF Annouce]     [DCCP]     [Netdev]     [Networking]     [Security]     [V4L]     [Bugtraq]     [Yosemite]     [MIPS Linux]     [ARM Linux]     [Linux Security]     [Linux RAID]     [Linux SCSI]     [Fedora Users]