Am 15.05.2013 13:56, schrieb Jan Engelhardt: > On Wednesday 2013-05-15 13:26, Jens Lehmann wrote: >> but I believe "Packdatei" would be a much better translation (especially as >> the translation of "pack(verb)" is "packen"). I find it natural that a file >> with the extension ".pack" is named Packdatei > > While it's spoken Packdatei, the way to actually write it is > .pack-Datei or ".pack"-Datei. I actually had the '-' in there too until I tried to look up "Zip-Datei" in the Duden. While I don't get the leading '.' (I cannot remember having seen that anywhere, AFAIK the file extensions are always used without the dot), I'm not a grammar expert and will be fine either way. >> extension ".zip" is a "Zipdatei" (known by the Duden) > > If that's how Duden specifies it, it's time to call wrong upon Duden. Go ahead: http://www.duden.de/rechtschreibung/Zipdatei ;-) >> Yup, im my experience "committen" (to commit), "einchecken" (to check in), >> "auschecken" (to check out) und "taggen" (to tag) made it into our daily >> German language use. To avoid e.g. having past tenses look strange (like >> "committet") > > Not so strange. We have other words with -tet. > bitten -> erbittete -> habe erbittet. That example was not the best, what about "wenn Du das mergest(?)" (if you merge that), I cannot really say how to write that correctly (as in German we would want to drop the last 'e', right?). All that goes away when we use "Merge" as a noun: "wenn Du den Merge machst". But again, somebody else might come up with a grammatically correct solution for that I'm missing. -- To unsubscribe from this list: send the line "unsubscribe git" in the body of a message to majordomo@xxxxxxxxxxxxxxx More majordomo info at http://vger.kernel.org/majordomo-info.html