Am 14.05.2013 19:51, schrieb Ralf Thielow:
- repository = Projektarchiv - bare repository = bloßes Projektarchiv + repository = Projektarchiv, (or just Repository?) + bare repository = bloßes Projektarchiv (-||-), (reines, pures Repository)
I would vote for Repository or if it needs to be translated, simply Archiv. Neither Projektarchiv nor Archiv is commonly used by me but Archiv is shorter and not everything in a repository is a project.
I'm not sure about using "Repository". I think "Projektarchiv" is actually good enough. - committer = Eintragender - tagger = Markierer + committer = Eintragender (or Committer, Commit-Ersteller) + tagger = Markierer (or Tagger, Tag-Ersteller) ...[each usage of commit and tag]...
Both "commit" and "tag" are used in commands so with the exception of the place where they are defined the english words should be used. I think Commit-/Tag-Ersteller actually sounds fine and german enough so no one notices there is an english word in there ;-)
+ branch = Zweig (or Branch) I think "Zweig" is already fine.
Same reason, branch is used as a command and should not be translated. But "Zweig" is a really natural and together with "Baum" fitting translation, so I'm conflicted here.
-- To unsubscribe from this list: send the line "unsubscribe git" in the body of a message to majordomo@xxxxxxxxxxxxxxx More majordomo info at http://vger.kernel.org/majordomo-info.html