Re: English/German terminology, git.git's de.po, and pro-git

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

 



Am 14.05.2013 19:51, schrieb Ralf Thielow:
- repository = Projektarchiv
- bare repository = bloßes Projektarchiv
+ repository = Projektarchiv, (or just Repository?)
+ bare repository = bloßes Projektarchiv (-||-), (reines, pures Repository)

I would vote for Repository or if it needs to be translated, simply Archiv. Neither Projektarchiv nor Archiv is commonly used by me but Archiv is shorter and not everything in a repository is a project.

I'm not sure about using "Repository". I think "Projektarchiv" is
actually good enough.

- committer = Eintragender
- tagger = Markierer
+ committer = Eintragender (or Committer, Commit-Ersteller)
+ tagger = Markierer (or Tagger, Tag-Ersteller)
...[each usage of commit and tag]...

Both "commit" and "tag" are used in commands so with the exception of the place where they are defined the english words should be used. I think Commit-/Tag-Ersteller actually sounds fine and german enough so no one notices there is an english word in there ;-)


+ branch = Zweig (or Branch)

I think "Zweig" is already fine.

Same reason, branch is used as a command and should not be translated. But "Zweig" is a really natural and together with "Baum" fitting translation, so I'm conflicted here.



--
To unsubscribe from this list: send the line "unsubscribe git" in
the body of a message to majordomo@xxxxxxxxxxxxxxx
More majordomo info at  http://vger.kernel.org/majordomo-info.html




[Index of Archives]     [Linux Kernel Development]     [Gcc Help]     [IETF Annouce]     [DCCP]     [Netdev]     [Networking]     [Security]     [V4L]     [Bugtraq]     [Yosemite]     [MIPS Linux]     [ARM Linux]     [Linux Security]     [Linux RAID]     [Linux SCSI]     [Fedora Users]