onsdagen den 15 september 2010 17.31.43 skrev Peter Kjellerstedt: > > -----Original Message----- > > From: git-owner@xxxxxxxxxxxxxxx [mailto:git-owner@xxxxxxxxxxxxxxx] On > > Behalf Of Peter Krefting > > Sent: den 15 september 2010 12:25 > > To: Peter Kjellerstedt > > Cc: Git; Swedish > > Subject: RE: [PATCH 2/2] Add Swedish translation. > > > > Peter Kjellerstedt: > > > Mainly comments on the Swedish translation below, but there are a few > > > references to the English messages as well. > > > > Thanks. > > > > Cc'ing TP-SV as I posted the translation for review there as well. > > [cut] > > > >> +#: builtin/commit.c:380 > > >> +msgid "cannot do a partial commit during a merge." > > >> +msgstr "kan inte utföra en delvis incheckning under en > > >> sammanslagning." > > > > > > "delvis" -> "partiell" > > > > Is that better? Sounds a bit to technical to me. > > Well, "en delvis incheckning" doesn't sound like correct Swedish... Håller med. "delvis incheckning" är inte svenska. (My comments are in swedish as it feels more natural in this context). > [cut] > > > >> +#: builtin/commit.c:737 > > >> +msgid "Error building trees" > > >> +msgstr "Fel vid byggande av träd" > > > > > > "byggande av träd" -> "trädbygge" ? > > > > That sounds even weirder to me. > > Hmm, you may be right. Alternatives for "byggande" is > "konstruktion" and "skapande", don't know if either of those > make it sound better. Skriv om hel. Kunde inte bygga trädet. > [cut] > > > >> +#: builtin/describe.c:205 > > >> +#, c-format > > >> +msgid "annotated tag %s not available" > > >> +msgstr "den dekorerade taggen %s inte tillgänglig" > > > > > > "dekorerade" -> "annoterade" > > > > Is that a word? > > Yes. At least it is in SAOL which I think should be indicative > of its existence ;) Dekorerade låter konstigt. "annoterade" eller "kommenterade" funkar. > [cut] > > > >> +#: builtin/fetch.c:917 > > >> +msgid "Fetching a group and specifying refspecs does not make sense" > > >> +msgstr "Kan inte hämta från grupp och ange referensspecifikationer" > > > > > > "från" -> "en" ? > > > > Well, I was thinking "fetch" -> "hämta från", and just dropped the > > "en". > > Ok. Ni byter mening. Den engelska texten antyder att det man försöker inte kan fungera, medan översättningen betyder att operationen inte lyckades den här gången. "Det är inte möjligt att hämta en grupp och samtidigt ange referensspecifikationer" Jag lyfte medvetet bort idiotförklaringen av användaren. > [cut] > > > >> +#: builtin/grep.c:581 > > >> +#, c-format > > >> +msgid "Failed to chdir: %s" > > >> +msgstr "Kunde inte byta katalog (chdir): %s" > > > > > > I think you can skip the " (chdir)" explanation without > > > loss of information. > > > > As long as the original string uses the system call reference, and not > > the action, I will keep it in the translation. > > Ok (guess the English message could do with an update...) > > > >> +#: builtin/grep.c:703 > > >> +#, c-format > > >> +msgid "unable to grep from object of type %s" > > >> +msgstr "Kunde inte \"grep\" från objekt av typen %s" > > > > > > "\"grep\"" -> "greppa" ? > > > > That's a word that means something else... I don't really have any good > > idea on how to translate "grep" when used as a verb... > > Yeah, I know... I've no better suggestion I'm afraid. Varför ändra tempus? s/Kunde/Kan/. Som tidigare så handlar det inte om att greppandet misslyckades denna gång. Det /kan/ inte fungera nån gång (i denna version av Git). Dessutom är det inte viktigt om grep eller nån annan mekanism används. "Kan inte utföra textsökning i \"%s\"-objekt" > [cut] > > > >> +#: builtin/log.c:825 > > >> +#, c-format > > >> +msgid "insane in-reply-to: %s" > > >> +msgstr "tokigt in-reply-to: %s" > > > > > > "tokigt" -> "tokig" > > > > My sense of language says that it should be "neutrum", so "tokigt". > > Well, I read it with an implicit "header" (i.e., as "insane > in-reply-to header: %s")... "tokigt värde för \"in-reply-to\"" > [cut] > > > >> +#: builtin/merge.c:651 > > >> +#, c-format > > >> +msgid "Unknown option for merge-recursive: -X%s" > > >> +msgstr "Felaktig flagga för merge-recursive: -X%s" > > > > > > "merge-recursive" -> "rekursiv ihopslagning" ? > > > > No, merge-recursive is a name of a merge strategy. > > Maybe add quotes around it then do indicate that? Citera när ordet inte skall överättas. "Felaktig flagga för \"merge-recursive\": -X%s" > > >> +#: builtin/merge.c:1271 > > >> +#, c-format > > >> +msgid "Using the %s to prepare resolving by hand.\n" > > >> +msgstr "Använder %s för att förbereda lösning för hand.\n" > > > > > > "%s" -> "strategin %s" ? > > > > Yeah. The English string should probably also be fixed, though. > > Agree. +1 > > >> +#: builtin/mv.c:206 > > >> +#, c-format > > >> +msgid "Renaming %s to %s\n" > > >> +msgstr "Byter namn på %s till %s\n" > > > > > > "Byter namn på" -> "Döper om" ? > > > > I've used "byta namn" in other places, so if I change here, I should > > change it globally. > > Either should work I guess... Trenden är nog att alltmer använda religiösa termer enbart för religion. Titta i andra program så ser ni att "Byt namn..." oftast är det som används i menyer o.dyl. Däremot använder man ofta "döpa om" i talspråk. > [cut] > > > >> +#: builtin/push.c:77 > > >> +#, c-format > > >> +msgid "The current branch %s is tracking multiple branches, refusing > > >> to push." +msgstr "Den aktuella grenen %s spårar flera grenar, vägrar > > >> sända." > > > > > > "sända" -> "trycka iväg" ? > > > > "Trycka iväg" sounds horrible, IMHO. I used "Sänd" in the git-gui > > translation of "Push". As long as git doesn't grow a "git send" > > command, I think that should be OK. Översättningarna i Git-gui är prejudicerande för denna översättning. Sen kanske de inte är 100%-aga heller, men i så fall bör både C Git och Git Gui ändras. Sen finns kanske ytterligare översättningar av andra Git-verktyg. Personligen föredrar jag nog Skicka. Absolut inte trycka. > Ok. > > > >> +#: builtin/push.c:132 > > >> +#, c-format > > >> +msgid "" > > >> +"To prevent you from losing history, non-fast-forward updates were > > rejected\n" > > >> +"Merge the remote changes (e.g. 'git pull') before pushing again. > > See the\n" > > >> +"'Note about fast-forwards' section of 'git push --help' for > > details.\n" > > >> +msgstr "" > > >> +"För att förhindra att du tappar historik har icke snabbspolande > > uppdateringar\n" > > >> +"avvisats. Slå ihop fjärrändringarna (t.ex \"git pull\") innan du > > sänder igen.\n" > > > > >> +"Se avsnittet \"Note about fast-forward\" i \"git push --help\" för > > > > detaljer.\n" > > > > > "icke snabbspolande" -> "icke-snabbspolande" > > > > Changed. > > > > > "t.ex" -> "t ex" > > > > I think it looks clearer with the full stop. > > Then it should be "t. ex." according to SAOL. Har inte senast upplagan, men jag tror inte det. Det skall vara "t ex" eller "t.ex." enligt Myndigheternas Skrivregler. Svenska Akademien använder "t.ex." på webben i alla fall (utan blank). > [cut > > > >> +#: builtin/reset.c:321 > > >> +msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' > > > > instead." > > > > >> +msgstr "--mixed rekommenderas inte med sökvägar; använd \"git reset > > > > -- <sökvägar>\"." > > > > > "." -> " istället." > > > > I dropped it to fit an 80 character line. > > Ok. > > > >> +#: builtin/revert.c:270 > > >> +#, c-format > > >> +msgid "Error wrapping up %s" > > >> +msgstr "Fel vid ombrytning av %s" > > > > > > I do not think this "wrapping up" refers to reformatting of the commit > > > message. I think it refers to finishing writing the message (a > > > rephrasing of the English message is advisable). Thus the Swedish > > > translation should probably be: > > > > > > "Fel vid avslutandet av %s" > > > > Are you sure about that? I was unable to figure it out when I looked at > > it. > > I am pretty sure. That error message is output in case a file > called "somefile.lock" cannot be closed and renamed to "somefile" > (see lockfile.c:commit_lock_file().) Felmeddelandet är inte vettigt på engelska heller. Kanske detta? "Kunde inte avsluta skrivning av filen %s" > [cut] > > > >> +#: builtin/shortlog.c:161 > > >> +#, c-format > > >> +msgid "Missing author: %s" > > >> +msgstr "Saknad författare: %s" > > > > > > "Saknad" -> "Saknar" > > > > I think "missing" it is an adjective and not a verb here. The message > > is clear either way. > > Ok. Usch. "Författare saknas i: %s" Det funkar inte så bra att forkorta lika hårt som i engelska", därav det lilla "i"-et. > [cut] > > > >> +#: builtin/tag.c:196 > > >> +msgid "gpg did not accept the tag data" > > >> +msgstr "gpg godtog inte taggdata" > > > > > > "taggdata" -> "taggdatan" > > > > "taggdatana" in that case. "data" is always plural. Innovativt :) Data är plural och singularform saknas (om man inte går tillbaka till latinets datum, men det är ingen som använder på svenska i den betydelsen). > Maybe better to use "tagginformationen"? Tag = etikett "gpg accepterade inte etikettinformationen" > > [cut] > > > >> +#: git-am.sh:120 > > >> +msgid "" > > >> +"Did you hand edit your patch?\n" > > >> +"It does not apply to blobs recorded in its index." > > >> +msgstr "" > > >> +"Vill du handredigera din patch?\n" > > >> +"Den kan inte appliceras på blobbar som antecknats i dess index." > > > > > > "Vill du handredigera" -> "Handredigerade du" > > > > Fixed. > > > > > "antecknats" -> "finns" > > > > That's ambiguous. Changed second sentence to: > > "Den kan inte appliceras på de blobbar som beskrivs i dess index." > > Good. -- robin -- To unsubscribe from this list: send the line "unsubscribe git" in the body of a message to majordomo@xxxxxxxxxxxxxxx More majordomo info at http://vger.kernel.org/majordomo-info.html