RE: [PATCH 2/2] Add Swedish translation.

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

 



> -----Original Message-----
> From: git-owner@xxxxxxxxxxxxxxx [mailto:git-owner@xxxxxxxxxxxxxxx] On
> Behalf Of Peter Krefting
> Sent: den 15 september 2010 12:25
> To: Peter Kjellerstedt
> Cc: Git; Swedish
> Subject: RE: [PATCH 2/2] Add Swedish translation.
> 
> Peter Kjellerstedt:
> 
> > Mainly comments on the Swedish translation below, but there are a few
> > references to the English messages as well.
> 
> Thanks.
> 
> Cc'ing TP-SV as I posted the translation for review there as well.

[cut]

> >> +#: builtin/commit.c:380
> >> +msgid "cannot do a partial commit during a merge."
> >> +msgstr "kan inte utföra en delvis incheckning under en sammanslagning."
> > "delvis" -> "partiell"
> 
> Is that better? Sounds a bit to technical to me.

Well, "en delvis incheckning" doesn't sound like correct Swedish...

[cut]

> >> +#: builtin/commit.c:737
> >> +msgid "Error building trees"
> >> +msgstr "Fel vid byggande av träd"
> > "byggande av träd" -> "trädbygge" ?
> 
> That sounds even weirder to me.

Hmm, you may be right. Alternatives for "byggande" is
"konstruktion" and "skapande", don't know if either of those
make it sound better.

[cut]

> >> +#: builtin/describe.c:205
> >> +#, c-format
> >> +msgid "annotated tag %s not available"
> >> +msgstr "den dekorerade taggen %s inte tillgänglig"
> > "dekorerade" -> "annoterade"
> 
> Is that a word?

Yes. At least it is in SAOL which I think should be indicative 
of its existence ;)

[cut]

> >> +#: builtin/fetch.c:917
> >> +msgid "Fetching a group and specifying refspecs does not make sense"
> >> +msgstr "Kan inte hämta från grupp och ange referensspecifikationer"
> > "från" -> "en" ?
> 
> Well, I was thinking "fetch" -> "hämta från", and just dropped the
> "en".

Ok.

[cut]

> >> +#: builtin/grep.c:581
> >> +#, c-format
> >> +msgid "Failed to chdir: %s"
> >> +msgstr "Kunde inte byta katalog (chdir): %s"
> > I think you can skip the " (chdir)" explanation without
> > loss of information.
> 
> As long as the original string uses the system call reference, and not
> the action, I will keep it in the translation.

Ok (guess the English message could do with an update...)

> >> +#: builtin/grep.c:703
> >> +#, c-format
> >> +msgid "unable to grep from object of type %s"
> >> +msgstr "Kunde inte \"grep\" från objekt av typen %s"
> > "\"grep\"" -> "greppa" ?
> 
> That's a word that means something else... I don't really have any good
> idea on how to translate "grep" when used as a verb...

Yeah, I know... I've no better suggestion I'm afraid.

[cut]

> >> +#: builtin/log.c:825
> >> +#, c-format
> >> +msgid "insane in-reply-to: %s"
> >> +msgstr "tokigt in-reply-to: %s"
> > "tokigt" -> "tokig"
> 
> My sense of language says that it should be "neutrum", so "tokigt".

Well, I read it with an implicit "header" (i.e., as "insane 
in-reply-to header: %s")...

[cut]

> >> +#: builtin/merge.c:651
> >> +#, c-format
> >> +msgid "Unknown option for merge-recursive: -X%s"
> >> +msgstr "Felaktig flagga för merge-recursive: -X%s"
> > "merge-recursive" -> "rekursiv ihopslagning" ?
> 
> No, merge-recursive is a name of a merge strategy.

Maybe add quotes around it then do indicate that?

> >> +#: builtin/merge.c:1271
> >> +#, c-format
> >> +msgid "Using the %s to prepare resolving by hand.\n"
> >> +msgstr "Använder %s för att förbereda lösning för hand.\n"
> > "%s" -> "strategin %s" ?
> 
> Yeah. The English string should probably also be fixed, though.

Agree.

> >> +#: builtin/mv.c:206
> >> +#, c-format
> >> +msgid "Renaming %s to %s\n"
> >> +msgstr "Byter namn på %s till %s\n"
> > "Byter namn på" -> "Döper om" ?
> 
> I've used "byta namn" in other places, so if I change here, I should
> change it globally.

Either should work I guess...

[cut]

> >> +#: builtin/push.c:77
> >> +#, c-format
> >> +msgid "The current branch %s is tracking multiple branches, refusing to push."
> >> +msgstr "Den aktuella grenen %s spårar flera grenar, vägrar sända."
> > "sända" -> "trycka iväg" ?
> 
> "Trycka iväg" sounds horrible, IMHO. I used "Sänd" in the git-gui
> translation of "Push". As long as git doesn't grow a "git send"
> command, I think that should be OK.

Ok.

> >> +#: builtin/push.c:132
> >> +#, c-format
> >> +msgid ""
> >> +"To prevent you from losing history, non-fast-forward updates were
> rejected\n"
> >> +"Merge the remote changes (e.g. 'git pull') before pushing again.
> See the\n"
> >> +"'Note about fast-forwards' section of 'git push --help' for
> details.\n"
> >> +msgstr ""
> >> +"För att förhindra att du tappar historik har icke snabbspolande
> uppdateringar\n"
> >> +"avvisats. Slå ihop fjärrändringarna (t.ex \"git pull\") innan du
> sänder igen.\n"
> >> +"Se avsnittet \"Note about fast-forward\" i \"git push --help\" för
> detaljer.\n"
> > "icke snabbspolande" -> "icke-snabbspolande"
> 
> Changed.
> 
> > "t.ex" -> "t ex"
> 
> I think it looks clearer with the full stop.

Then it should be "t. ex." according to SAOL.

[cut]

> >> +#: builtin/reset.c:321
> >> +msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>'
> instead."
> >> +msgstr "--mixed rekommenderas inte med sökvägar; använd \"git reset
> -- <sökvägar>\"."
> > "." -> " istället."
> 
> I dropped it to fit an 80 character line.

Ok.

> >> +#: builtin/revert.c:270
> >> +#, c-format
> >> +msgid "Error wrapping up %s"
> >> +msgstr "Fel vid ombrytning av %s"
> >
> > I do not think this "wrapping up" refers to reformatting of the commit
> > message. I think it refers to finishing writing the message (a rephrasing
> > of the English message is advisable). Thus the Swedish translation should
> > probably be:
> >
> > "Fel vid avslutandet av %s"
> 
> Are you sure about that? I was unable to figure it out when I looked at
> it.

I am pretty sure. That error message is output in case a file
called "somefile.lock" cannot be closed and renamed to "somefile" 
(see lockfile.c:commit_lock_file().)

[cut]

> >> +#: builtin/shortlog.c:161
> >> +#, c-format
> >> +msgid "Missing author: %s"
> >> +msgstr "Saknad författare: %s"
> > "Saknad" -> "Saknar"
> 
> I think "missing" it is an adjective and not a verb here. The message
> is clear either way.

Ok.

[cut]

> >> +#: builtin/tag.c:196
> >> +msgid "gpg did not accept the tag data"
> >> +msgstr "gpg godtog inte taggdata"
> > "taggdata" -> "taggdatan"
> 
> "taggdatana" in that case. "data" is always plural.

Maybe better to use "tagginformationen"?

[cut]

> >> +#: git-am.sh:120
> >> +msgid ""
> >> +"Did you hand edit your patch?\n"
> >> +"It does not apply to blobs recorded in its index."
> >> +msgstr ""
> >> +"Vill du handredigera din patch?\n"
> >> +"Den kan inte appliceras på blobbar som antecknats i dess index."
> > "Vill du handredigera" -> "Handredigerade du"
> 
> Fixed.
> 
> > "antecknats" -> "finns"
> 
> That's ambiguous. Changed second sentence to:
> "Den kan inte appliceras på de blobbar som beskrivs i dess index."

Good.

> --
> \\// Peter - http://www.softwolves.pp.se/

//Peter

--
To unsubscribe from this list: send the line "unsubscribe git" in
the body of a message to majordomo@xxxxxxxxxxxxxxx
More majordomo info at  http://vger.kernel.org/majordomo-info.html


[Index of Archives]     [Linux Kernel Development]     [Gcc Help]     [IETF Annouce]     [DCCP]     [Netdev]     [Networking]     [Security]     [V4L]     [Bugtraq]     [Yosemite]     [MIPS Linux]     [ARM Linux]     [Linux Security]     [Linux RAID]     [Linux SCSI]     [Fedora Users]