> -----Original Message----- > From: git-owner@xxxxxxxxxxxxxxx [mailto:git-owner@xxxxxxxxxxxxxxx] On > Behalf Of Peter Krefting > Sent: den 15 september 2010 12:25 > To: Peter Kjellerstedt > Cc: Git; Swedish > Subject: RE: [PATCH 2/2] Add Swedish translation. > > Peter Kjellerstedt: > > > Mainly comments on the Swedish translation below, but there are a few > > references to the English messages as well. > > Thanks. > > Cc'ing TP-SV as I posted the translation for review there as well. [cut] > >> +#: builtin/commit.c:380 > >> +msgid "cannot do a partial commit during a merge." > >> +msgstr "kan inte utföra en delvis incheckning under en sammanslagning." > > "delvis" -> "partiell" > > Is that better? Sounds a bit to technical to me. Well, "en delvis incheckning" doesn't sound like correct Swedish... [cut] > >> +#: builtin/commit.c:737 > >> +msgid "Error building trees" > >> +msgstr "Fel vid byggande av träd" > > "byggande av träd" -> "trädbygge" ? > > That sounds even weirder to me. Hmm, you may be right. Alternatives for "byggande" is "konstruktion" and "skapande", don't know if either of those make it sound better. [cut] > >> +#: builtin/describe.c:205 > >> +#, c-format > >> +msgid "annotated tag %s not available" > >> +msgstr "den dekorerade taggen %s inte tillgänglig" > > "dekorerade" -> "annoterade" > > Is that a word? Yes. At least it is in SAOL which I think should be indicative of its existence ;) [cut] > >> +#: builtin/fetch.c:917 > >> +msgid "Fetching a group and specifying refspecs does not make sense" > >> +msgstr "Kan inte hämta från grupp och ange referensspecifikationer" > > "från" -> "en" ? > > Well, I was thinking "fetch" -> "hämta från", and just dropped the > "en". Ok. [cut] > >> +#: builtin/grep.c:581 > >> +#, c-format > >> +msgid "Failed to chdir: %s" > >> +msgstr "Kunde inte byta katalog (chdir): %s" > > I think you can skip the " (chdir)" explanation without > > loss of information. > > As long as the original string uses the system call reference, and not > the action, I will keep it in the translation. Ok (guess the English message could do with an update...) > >> +#: builtin/grep.c:703 > >> +#, c-format > >> +msgid "unable to grep from object of type %s" > >> +msgstr "Kunde inte \"grep\" från objekt av typen %s" > > "\"grep\"" -> "greppa" ? > > That's a word that means something else... I don't really have any good > idea on how to translate "grep" when used as a verb... Yeah, I know... I've no better suggestion I'm afraid. [cut] > >> +#: builtin/log.c:825 > >> +#, c-format > >> +msgid "insane in-reply-to: %s" > >> +msgstr "tokigt in-reply-to: %s" > > "tokigt" -> "tokig" > > My sense of language says that it should be "neutrum", so "tokigt". Well, I read it with an implicit "header" (i.e., as "insane in-reply-to header: %s")... [cut] > >> +#: builtin/merge.c:651 > >> +#, c-format > >> +msgid "Unknown option for merge-recursive: -X%s" > >> +msgstr "Felaktig flagga för merge-recursive: -X%s" > > "merge-recursive" -> "rekursiv ihopslagning" ? > > No, merge-recursive is a name of a merge strategy. Maybe add quotes around it then do indicate that? > >> +#: builtin/merge.c:1271 > >> +#, c-format > >> +msgid "Using the %s to prepare resolving by hand.\n" > >> +msgstr "Använder %s för att förbereda lösning för hand.\n" > > "%s" -> "strategin %s" ? > > Yeah. The English string should probably also be fixed, though. Agree. > >> +#: builtin/mv.c:206 > >> +#, c-format > >> +msgid "Renaming %s to %s\n" > >> +msgstr "Byter namn på %s till %s\n" > > "Byter namn på" -> "Döper om" ? > > I've used "byta namn" in other places, so if I change here, I should > change it globally. Either should work I guess... [cut] > >> +#: builtin/push.c:77 > >> +#, c-format > >> +msgid "The current branch %s is tracking multiple branches, refusing to push." > >> +msgstr "Den aktuella grenen %s spårar flera grenar, vägrar sända." > > "sända" -> "trycka iväg" ? > > "Trycka iväg" sounds horrible, IMHO. I used "Sänd" in the git-gui > translation of "Push". As long as git doesn't grow a "git send" > command, I think that should be OK. Ok. > >> +#: builtin/push.c:132 > >> +#, c-format > >> +msgid "" > >> +"To prevent you from losing history, non-fast-forward updates were > rejected\n" > >> +"Merge the remote changes (e.g. 'git pull') before pushing again. > See the\n" > >> +"'Note about fast-forwards' section of 'git push --help' for > details.\n" > >> +msgstr "" > >> +"För att förhindra att du tappar historik har icke snabbspolande > uppdateringar\n" > >> +"avvisats. Slå ihop fjärrändringarna (t.ex \"git pull\") innan du > sänder igen.\n" > >> +"Se avsnittet \"Note about fast-forward\" i \"git push --help\" för > detaljer.\n" > > "icke snabbspolande" -> "icke-snabbspolande" > > Changed. > > > "t.ex" -> "t ex" > > I think it looks clearer with the full stop. Then it should be "t. ex." according to SAOL. [cut] > >> +#: builtin/reset.c:321 > >> +msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' > instead." > >> +msgstr "--mixed rekommenderas inte med sökvägar; använd \"git reset > -- <sökvägar>\"." > > "." -> " istället." > > I dropped it to fit an 80 character line. Ok. > >> +#: builtin/revert.c:270 > >> +#, c-format > >> +msgid "Error wrapping up %s" > >> +msgstr "Fel vid ombrytning av %s" > > > > I do not think this "wrapping up" refers to reformatting of the commit > > message. I think it refers to finishing writing the message (a rephrasing > > of the English message is advisable). Thus the Swedish translation should > > probably be: > > > > "Fel vid avslutandet av %s" > > Are you sure about that? I was unable to figure it out when I looked at > it. I am pretty sure. That error message is output in case a file called "somefile.lock" cannot be closed and renamed to "somefile" (see lockfile.c:commit_lock_file().) [cut] > >> +#: builtin/shortlog.c:161 > >> +#, c-format > >> +msgid "Missing author: %s" > >> +msgstr "Saknad författare: %s" > > "Saknad" -> "Saknar" > > I think "missing" it is an adjective and not a verb here. The message > is clear either way. Ok. [cut] > >> +#: builtin/tag.c:196 > >> +msgid "gpg did not accept the tag data" > >> +msgstr "gpg godtog inte taggdata" > > "taggdata" -> "taggdatan" > > "taggdatana" in that case. "data" is always plural. Maybe better to use "tagginformationen"? [cut] > >> +#: git-am.sh:120 > >> +msgid "" > >> +"Did you hand edit your patch?\n" > >> +"It does not apply to blobs recorded in its index." > >> +msgstr "" > >> +"Vill du handredigera din patch?\n" > >> +"Den kan inte appliceras på blobbar som antecknats i dess index." > > "Vill du handredigera" -> "Handredigerade du" > > Fixed. > > > "antecknats" -> "finns" > > That's ambiguous. Changed second sentence to: > "Den kan inte appliceras på de blobbar som beskrivs i dess index." Good. > -- > \\// Peter - http://www.softwolves.pp.se/ //Peter -- To unsubscribe from this list: send the line "unsubscribe git" in the body of a message to majordomo@xxxxxxxxxxxxxxx More majordomo info at http://vger.kernel.org/majordomo-info.html