RE: [PATCH 2/2] Add Swedish translation.

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

 



> -----Original Message-----
> From: git-owner@xxxxxxxxxxxxxxx [mailto:git-owner@xxxxxxxxxxxxxxx] On
> Behalf Of Robin Rosenberg
> Sent: den 16 september 2010 00:47
> To: Peter Kjellerstedt
> Cc: Peter Krefting; Git; Swedish
> Subject: Re: [PATCH 2/2] Add Swedish translation.
> 
> onsdagen den 15 september 2010 17.31.43 skrev  Peter Kjellerstedt:
> > > -----Original Message-----
> > > From: git-owner@xxxxxxxxxxxxxxx [mailto:git-owner@xxxxxxxxxxxxxxx]
> > > On Behalf Of Peter Krefting
> > > Sent: den 15 september 2010 12:25
> > > To: Peter Kjellerstedt
> > > Cc: Git; Swedish
> > > Subject: RE: [PATCH 2/2] Add Swedish translation.
> > >
> > > Peter Kjellerstedt:
> > > > Mainly comments on the Swedish translation below, but there are a
> > > > few references to the English messages as well.
> > >
> > > Thanks.
> > >
> > > Cc'ing TP-SV as I posted the translation for review there as well.
> >
> > [cut]
> >
> > > >> +#: builtin/commit.c:380
> > > >> +msgid "cannot do a partial commit during a merge."
> > > >> +msgstr "kan inte utföra en delvis incheckning under en
> > > >> sammanslagning."
> > > >
> > > > "delvis" -> "partiell"
> > >
> > > Is that better? Sounds a bit to technical to me.
> >
> > Well, "en delvis incheckning" doesn't sound like correct Swedish...
> 
> Håller med. "delvis incheckning" är inte svenska.
> 
> (My comments are in swedish as it feels more natural in this context).
> 
> > [cut]
> >
> > > >> +#: builtin/commit.c:737
> > > >> +msgid "Error building trees"
> > > >> +msgstr "Fel vid byggande av träd"
> > > >
> > > > "byggande av träd" -> "trädbygge" ?
> > >
> > > That sounds even weirder to me.
> >
> > Hmm, you may be right. Alternatives for "byggande" is
> > "konstruktion" and "skapande", don't know if either of those
> > make it sound better.
> 
> Skriv om hel.
> 	Kunde inte bygga trädet.

trädet -> träden

However, to me "bygga" sounds like compile rather than create,
which is why I would prefer "konstruera" eller "skapa".

> > [cut]
> >
> > > >> +#: builtin/describe.c:205
> > > >> +#, c-format
> > > >> +msgid "annotated tag %s not available"
> > > >> +msgstr "den dekorerade taggen %s inte tillgänglig"
> > > >
> > > > "dekorerade" -> "annoterade"
> > >
> > > Is that a word?
> >
> > Yes. At least it is in SAOL which I think should be indicative
> > of its existence ;)
> 
> Dekorerade låter konstigt. "annoterade" eller "kommenterade" funkar.
> 
> > [cut]
> >
> > > >> +#: builtin/fetch.c:917
> > > >> +msgid "Fetching a group and specifying refspecs does not make sense"
> > > >> +msgstr "Kan inte hämta från grupp och ange referensspecifikationer"
> > > >
> > > > "från" -> "en" ?
> > >
> > > Well, I was thinking "fetch" -> "hämta från", and just dropped the
> > > "en".
> >
> > Ok.
> 
> Ni byter mening. Den engelska texten antyder att det man försöker inte
> kan fungera, medan översättningen betyder att operationen inte lyckades 
> den här gången.
> 
> "Det är inte möjligt att hämta en grupp och samtidigt ange referensspecifikationer"

Could replace "Det är inte möjligt att" with "Kan inte" for a 
shorter version.

> Jag lyfte medvetet bort idiotförklaringen av användaren.
> 
> > [cut]
> >
> > > >> +#: builtin/grep.c:581
> > > >> +#, c-format
> > > >> +msgid "Failed to chdir: %s"
> > > >> +msgstr "Kunde inte byta katalog (chdir): %s"
> > > >
> > > > I think you can skip the " (chdir)" explanation without
> > > > loss of information.
> > >
> > > As long as the original string uses the system call reference, and not
> > > the action, I will keep it in the translation.
> >
> > Ok (guess the English message could do with an update...)
> >
> > > >> +#: builtin/grep.c:703
> > > >> +#, c-format
> > > >> +msgid "unable to grep from object of type %s"
> > > >> +msgstr "Kunde inte \"grep\" från objekt av typen %s"
> > > >
> > > > "\"grep\"" -> "greppa" ?
> > >
> > > That's a word that means something else... I don't really have any good
> > > idea on how to translate "grep" when used as a verb...
> >
> > Yeah, I know... I've no better suggestion I'm afraid.
> 
> Varför ändra tempus?  s/Kunde/Kan/. Som tidigare så handlar det inte
> om att greppandet misslyckades denna gång. Det /kan/ inte fungera nån
> gång (i denna version av Git). Dessutom är det inte viktigt om grep
> eller nån annan mekanism används.
> 
> "Kan inte utföra textsökning i \"%s\"-objekt"

Sounds good to me. s/Kan/kan/ to maintain case.

[cut]

> > > >> +#: builtin/mv.c:206
> > > >> +#, c-format
> > > >> +msgid "Renaming %s to %s\n"
> > > >> +msgstr "Byter namn på %s till %s\n"
> > > >
> > > > "Byter namn på" -> "Döper om" ?
> > >
> > > I've used "byta namn" in other places, so if I change here, I should
> > > change it globally.
> >
> > Either should work I guess...
> 
> Trenden är nog att alltmer använda religiösa termer enbart för
> religion. Titta i andra program så ser ni att "Byt namn..." 
> oftast är det som används i menyer o.dyl. Däremot använder man 
> ofta "döpa om" i talspråk.

Thanks for the explanation. That sounds like a good reason to 
stick to "Byter namn".

> > [cut]
> >
> > > >> +#: builtin/push.c:77
> > > >> +#, c-format
> > > >> +msgid "The current branch %s is tracking multiple branches, refusing
> > > >> to push." +msgstr "Den aktuella grenen %s spårar flera grenar, vägrar
> > > >> sända."
> > > >
> > > > "sända" -> "trycka iväg" ?
> > >
> > > "Trycka iväg" sounds horrible, IMHO. I used "Sänd" in the git-gui
> > > translation of "Push". As long as git doesn't grow a "git send"
> > > command, I think that should be OK.
> 
> Översättningarna i Git-gui är prejudicerande för denna översättning.
> Sen kanske de inte är 100%-aga heller, men i så fall bör både C Git 
> och Git Gui ändras.  Sen finns kanske ytterligare översättningar av 
> andra Git-verktyg. Personligen föredrar jag nog Skicka.  Absolut inte 
> trycka.

Ok.

> > Ok.
> >
> > > >> +#: builtin/push.c:132
> > > >> +#, c-format
> > > >> +msgid ""
> > > >> +"To prevent you from losing history, non-fast-forward updates were rejected\n"
> > > >> +"Merge the remote changes (e.g. 'git pull') before pushing again. See the\n"
> > > >> +"'Note about fast-forwards' section of 'git push --help' for details.\n"
> > > >> +msgstr ""
> > > >> +"För att förhindra att du tappar historik har icke snabbspolande uppdateringar\n"
> > > >> +"avvisats. Slå ihop fjärrändringarna (t.ex \"git pull\") innan du sänder igen.\n"
> > > >> +"Se avsnittet \"Note about fast-forward\" i \"git push --help\" för detaljer.\n"
> > >
> > > > "icke snabbspolande" -> "icke-snabbspolande"
> > >
> > > Changed.
> > >
> > > > "t.ex" -> "t ex"
> > >
> > > I think it looks clearer with the full stop.
> >
> > Then it should be "t. ex." according to SAOL.
> 
> Har inte senast upplagan, men jag tror inte det. Det skall vara "t ex"
> eller "t.ex." enligt Myndigheternas Skrivregler. Svenska Akademien 
> använder "t.ex." på webben i alla fall (utan blank).

I stand corrected.

> > [cut
> >
> > > >> +#: builtin/reset.c:321
> > > >> +msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset --
> <paths>'
> > >
> > > instead."
> > >
> > > >> +msgstr "--mixed rekommenderas inte med sökvägar; använd \"git
> reset
> > >
> > > -- <sökvägar>\"."
> > >
> > > > "." -> " istället."
> > >
> > > I dropped it to fit an 80 character line.
> >
> > Ok.
> >
> > > >> +#: builtin/revert.c:270
> > > >> +#, c-format
> > > >> +msgid "Error wrapping up %s"
> > > >> +msgstr "Fel vid ombrytning av %s"
> > > >
> > > > I do not think this "wrapping up" refers to reformatting of the commit
> > > > message. I think it refers to finishing writing the message (a
> > > > rephrasing of the English message is advisable). Thus the Swedish
> > > > translation should probably be:
> > > >
> > > > "Fel vid avslutandet av %s"
> > >
> > > Are you sure about that? I was unable to figure it out when I looked at
> > > it.
> >
> > I am pretty sure. That error message is output in case a file
> > called "somefile.lock" cannot be closed and renamed to "somefile"
> > (see lockfile.c:commit_lock_file().)
> 
> Felmeddelandet är inte vettigt på engelska heller.  Kanske detta?
> "Kunde inte avsluta skrivning av filen %s"

Sounds ok to me.

> > [cut]
> >
> > > >> +#: builtin/shortlog.c:161
> > > >> +#, c-format
> > > >> +msgid "Missing author: %s"
> > > >> +msgstr "Saknad författare: %s"
> > > >
> > > > "Saknad" -> "Saknar"
> > >
> > > I think "missing" it is an adjective and not a verb here. The message
> > > is clear either way.
> >
> > Ok.
> 
> Usch.
> "Författare saknas i: %s"
> 
> Det funkar inte så bra att forkorta lika hårt som i engelska", därav
> det lilla "i"-et.

%s here is a SHA-1, so "för" may be better than "i"?

> > [cut]
> >
> > > >> +#: builtin/tag.c:196
> > > >> +msgid "gpg did not accept the tag data"
> > > >> +msgstr "gpg godtog inte taggdata"
> > > >
> > > > "taggdata" -> "taggdatan"
> > >
> > > "taggdatana" in that case. "data" is always plural.
> 
> Innovativt :) Data är plural och singularform saknas (om
> man inte går tillbaka till latinets datum, men det är ingen
> som använder på svenska i den betydelsen).
> 
> > Maybe better to use "tagginformationen"?
> 
> Tag = etikett

Heh, probably some more places where tagg needs to be replaced 
then... ;)

> "gpg accepterade inte etikettinformationen"

[cut]

> -- robin

//Peter

--
To unsubscribe from this list: send the line "unsubscribe git" in
the body of a message to majordomo@xxxxxxxxxxxxxxx
More majordomo info at  http://vger.kernel.org/majordomo-info.html


[Index of Archives]     [Linux Kernel Development]     [Gcc Help]     [IETF Annouce]     [DCCP]     [Netdev]     [Networking]     [Security]     [V4L]     [Bugtraq]     [Yosemite]     [MIPS Linux]     [ARM Linux]     [Linux Security]     [Linux RAID]     [Linux SCSI]     [Fedora Users]