> -----Original Message----- > From: git-owner@xxxxxxxxxxxxxxx [mailto:git-owner@xxxxxxxxxxxxxxx] On > Behalf Of Robin Rosenberg > Sent: den 16 september 2010 00:47 > To: Peter Kjellerstedt > Cc: Peter Krefting; Git; Swedish > Subject: Re: [PATCH 2/2] Add Swedish translation. > > onsdagen den 15 september 2010 17.31.43 skrev Peter Kjellerstedt: > > > -----Original Message----- > > > From: git-owner@xxxxxxxxxxxxxxx [mailto:git-owner@xxxxxxxxxxxxxxx] > > > On Behalf Of Peter Krefting > > > Sent: den 15 september 2010 12:25 > > > To: Peter Kjellerstedt > > > Cc: Git; Swedish > > > Subject: RE: [PATCH 2/2] Add Swedish translation. > > > > > > Peter Kjellerstedt: > > > > Mainly comments on the Swedish translation below, but there are a > > > > few references to the English messages as well. > > > > > > Thanks. > > > > > > Cc'ing TP-SV as I posted the translation for review there as well. > > > > [cut] > > > > > >> +#: builtin/commit.c:380 > > > >> +msgid "cannot do a partial commit during a merge." > > > >> +msgstr "kan inte utföra en delvis incheckning under en > > > >> sammanslagning." > > > > > > > > "delvis" -> "partiell" > > > > > > Is that better? Sounds a bit to technical to me. > > > > Well, "en delvis incheckning" doesn't sound like correct Swedish... > > Håller med. "delvis incheckning" är inte svenska. > > (My comments are in swedish as it feels more natural in this context). > > > [cut] > > > > > >> +#: builtin/commit.c:737 > > > >> +msgid "Error building trees" > > > >> +msgstr "Fel vid byggande av träd" > > > > > > > > "byggande av träd" -> "trädbygge" ? > > > > > > That sounds even weirder to me. > > > > Hmm, you may be right. Alternatives for "byggande" is > > "konstruktion" and "skapande", don't know if either of those > > make it sound better. > > Skriv om hel. > Kunde inte bygga trädet. trädet -> träden However, to me "bygga" sounds like compile rather than create, which is why I would prefer "konstruera" eller "skapa". > > [cut] > > > > > >> +#: builtin/describe.c:205 > > > >> +#, c-format > > > >> +msgid "annotated tag %s not available" > > > >> +msgstr "den dekorerade taggen %s inte tillgänglig" > > > > > > > > "dekorerade" -> "annoterade" > > > > > > Is that a word? > > > > Yes. At least it is in SAOL which I think should be indicative > > of its existence ;) > > Dekorerade låter konstigt. "annoterade" eller "kommenterade" funkar. > > > [cut] > > > > > >> +#: builtin/fetch.c:917 > > > >> +msgid "Fetching a group and specifying refspecs does not make sense" > > > >> +msgstr "Kan inte hämta från grupp och ange referensspecifikationer" > > > > > > > > "från" -> "en" ? > > > > > > Well, I was thinking "fetch" -> "hämta från", and just dropped the > > > "en". > > > > Ok. > > Ni byter mening. Den engelska texten antyder att det man försöker inte > kan fungera, medan översättningen betyder att operationen inte lyckades > den här gången. > > "Det är inte möjligt att hämta en grupp och samtidigt ange referensspecifikationer" Could replace "Det är inte möjligt att" with "Kan inte" for a shorter version. > Jag lyfte medvetet bort idiotförklaringen av användaren. > > > [cut] > > > > > >> +#: builtin/grep.c:581 > > > >> +#, c-format > > > >> +msgid "Failed to chdir: %s" > > > >> +msgstr "Kunde inte byta katalog (chdir): %s" > > > > > > > > I think you can skip the " (chdir)" explanation without > > > > loss of information. > > > > > > As long as the original string uses the system call reference, and not > > > the action, I will keep it in the translation. > > > > Ok (guess the English message could do with an update...) > > > > > >> +#: builtin/grep.c:703 > > > >> +#, c-format > > > >> +msgid "unable to grep from object of type %s" > > > >> +msgstr "Kunde inte \"grep\" från objekt av typen %s" > > > > > > > > "\"grep\"" -> "greppa" ? > > > > > > That's a word that means something else... I don't really have any good > > > idea on how to translate "grep" when used as a verb... > > > > Yeah, I know... I've no better suggestion I'm afraid. > > Varför ändra tempus? s/Kunde/Kan/. Som tidigare så handlar det inte > om att greppandet misslyckades denna gång. Det /kan/ inte fungera nån > gång (i denna version av Git). Dessutom är det inte viktigt om grep > eller nån annan mekanism används. > > "Kan inte utföra textsökning i \"%s\"-objekt" Sounds good to me. s/Kan/kan/ to maintain case. [cut] > > > >> +#: builtin/mv.c:206 > > > >> +#, c-format > > > >> +msgid "Renaming %s to %s\n" > > > >> +msgstr "Byter namn på %s till %s\n" > > > > > > > > "Byter namn på" -> "Döper om" ? > > > > > > I've used "byta namn" in other places, so if I change here, I should > > > change it globally. > > > > Either should work I guess... > > Trenden är nog att alltmer använda religiösa termer enbart för > religion. Titta i andra program så ser ni att "Byt namn..." > oftast är det som används i menyer o.dyl. Däremot använder man > ofta "döpa om" i talspråk. Thanks for the explanation. That sounds like a good reason to stick to "Byter namn". > > [cut] > > > > > >> +#: builtin/push.c:77 > > > >> +#, c-format > > > >> +msgid "The current branch %s is tracking multiple branches, refusing > > > >> to push." +msgstr "Den aktuella grenen %s spårar flera grenar, vägrar > > > >> sända." > > > > > > > > "sända" -> "trycka iväg" ? > > > > > > "Trycka iväg" sounds horrible, IMHO. I used "Sänd" in the git-gui > > > translation of "Push". As long as git doesn't grow a "git send" > > > command, I think that should be OK. > > Översättningarna i Git-gui är prejudicerande för denna översättning. > Sen kanske de inte är 100%-aga heller, men i så fall bör både C Git > och Git Gui ändras. Sen finns kanske ytterligare översättningar av > andra Git-verktyg. Personligen föredrar jag nog Skicka. Absolut inte > trycka. Ok. > > Ok. > > > > > >> +#: builtin/push.c:132 > > > >> +#, c-format > > > >> +msgid "" > > > >> +"To prevent you from losing history, non-fast-forward updates were rejected\n" > > > >> +"Merge the remote changes (e.g. 'git pull') before pushing again. See the\n" > > > >> +"'Note about fast-forwards' section of 'git push --help' for details.\n" > > > >> +msgstr "" > > > >> +"För att förhindra att du tappar historik har icke snabbspolande uppdateringar\n" > > > >> +"avvisats. Slå ihop fjärrändringarna (t.ex \"git pull\") innan du sänder igen.\n" > > > >> +"Se avsnittet \"Note about fast-forward\" i \"git push --help\" för detaljer.\n" > > > > > > > "icke snabbspolande" -> "icke-snabbspolande" > > > > > > Changed. > > > > > > > "t.ex" -> "t ex" > > > > > > I think it looks clearer with the full stop. > > > > Then it should be "t. ex." according to SAOL. > > Har inte senast upplagan, men jag tror inte det. Det skall vara "t ex" > eller "t.ex." enligt Myndigheternas Skrivregler. Svenska Akademien > använder "t.ex." på webben i alla fall (utan blank). I stand corrected. > > [cut > > > > > >> +#: builtin/reset.c:321 > > > >> +msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- > <paths>' > > > > > > instead." > > > > > > >> +msgstr "--mixed rekommenderas inte med sökvägar; använd \"git > reset > > > > > > -- <sökvägar>\"." > > > > > > > "." -> " istället." > > > > > > I dropped it to fit an 80 character line. > > > > Ok. > > > > > >> +#: builtin/revert.c:270 > > > >> +#, c-format > > > >> +msgid "Error wrapping up %s" > > > >> +msgstr "Fel vid ombrytning av %s" > > > > > > > > I do not think this "wrapping up" refers to reformatting of the commit > > > > message. I think it refers to finishing writing the message (a > > > > rephrasing of the English message is advisable). Thus the Swedish > > > > translation should probably be: > > > > > > > > "Fel vid avslutandet av %s" > > > > > > Are you sure about that? I was unable to figure it out when I looked at > > > it. > > > > I am pretty sure. That error message is output in case a file > > called "somefile.lock" cannot be closed and renamed to "somefile" > > (see lockfile.c:commit_lock_file().) > > Felmeddelandet är inte vettigt på engelska heller. Kanske detta? > "Kunde inte avsluta skrivning av filen %s" Sounds ok to me. > > [cut] > > > > > >> +#: builtin/shortlog.c:161 > > > >> +#, c-format > > > >> +msgid "Missing author: %s" > > > >> +msgstr "Saknad författare: %s" > > > > > > > > "Saknad" -> "Saknar" > > > > > > I think "missing" it is an adjective and not a verb here. The message > > > is clear either way. > > > > Ok. > > Usch. > "Författare saknas i: %s" > > Det funkar inte så bra att forkorta lika hårt som i engelska", därav > det lilla "i"-et. %s here is a SHA-1, so "för" may be better than "i"? > > [cut] > > > > > >> +#: builtin/tag.c:196 > > > >> +msgid "gpg did not accept the tag data" > > > >> +msgstr "gpg godtog inte taggdata" > > > > > > > > "taggdata" -> "taggdatan" > > > > > > "taggdatana" in that case. "data" is always plural. > > Innovativt :) Data är plural och singularform saknas (om > man inte går tillbaka till latinets datum, men det är ingen > som använder på svenska i den betydelsen). > > > Maybe better to use "tagginformationen"? > > Tag = etikett Heh, probably some more places where tagg needs to be replaced then... ;) > "gpg accepterade inte etikettinformationen" [cut] > -- robin //Peter -- To unsubscribe from this list: send the line "unsubscribe git" in the body of a message to majordomo@xxxxxxxxxxxxxxx More majordomo info at http://vger.kernel.org/majordomo-info.html