Nicolas Sebrecht wrote :
I disagree here. Words like "diff", "commit", "patch", etc should be
kept as is. Translation of those terms make things harder for the users.
I agree with you when those terms refers to _commands_ names, but the
main goal of a
translation is to _translate_ and we have to make the best effort to
use french word if they _exist_
I don't think so. Here is _why_: the user-frienliness of a translated
software comes from "how hard is it to connect a word with the
underlying concept".
IOW, we want to have good words to refer to the _concepts_. In the
computer science world (and more _specially_ for a SCM), those concepts
are much more well-known with the english terms. Keeping english words
help users to directly understand what it is about, without making the
users have to search for "what the fucking translators are refering to
here?".
Why not put the translation first, then the english word between () ?
At least for English words above that are not used by French devs "as
is" (not like "diff") ?
That way, newbies to SCMs' concepts get the idea, and old SCM users
don't have to translate back.
But if it isn't done _everywhere_ (and not used anywhere for words we
don't want to translate because there's no need or no good translation,
like "diff" for the first case, and "patch" for the second one), it will
make the situation worse.
Just my two cents.
--
To unsubscribe from this list: send the line "unsubscribe git" in
the body of a message to majordomo@xxxxxxxxxxxxxxx
More majordomo info at http://vger.kernel.org/majordomo-info.html