2009/11/7 Nicolas Sebrecht <nicolas.s.dev@xxxxxx>: > [ > Please, conform to Documentation/SubmittingPatches of the git.git > project and send your patches inline to make the work for reviewers > easier. > > Both of your patches lack the Signed-off-by but maybe you don't want > them to be merged? > ] I am aware of this recommendation but this translation is almost 22kb and I tought that put it inline wouldn't make the review easier. I will submit a patch gathering my workand those of the reviewers soon. > The 06/11/09, Emmanuel Trillaud wrote: > >> > Here is an updated translation with the following changes: > > <...> > >> > - make some consistency changes >> > * s/diff/différences/ >> > * s/patch/correctif/ everywhere > > I disagree here. Words like "diff", "commit", "patch", etc should be > kept as is. Translation of those terms make things harder for the users. I agree with you when those terms refers to _commands_ names, but the main goal of a translation is to _translate_ and we have to make the best effort to use french word if they _exist_ and _are_ appropriate (that's why I'm not sure about translate "cherry-pick" by "ceullir"). I prefer to translate "Diff this -> selected" by "Différence entre ça et selection" because it is what the user do when he make a diff. I am also ok to translate "merge" by "fusion" because it's what "merge" is in french and I don't this we mislead the user by using the term "fusion". >> > IMHO the most important should be to decide how to translate the git vocabulary. >> > The Subversion project has guidelines concerning that issue: >> > http://svn.collab.net/viewvc/svn/trunk/subversion/po/fr.po?revision=39920&view=markup >> > It may be a good idea to stick with what they are doing if possible. > > No, no. SVN and Git vocabulary/operations are not identical (not only > for 'commit' as you stated). Please, don't make things harder than it > already is. Have you read this document? I read it and it contains some interesting _advices_ in it (especially for an amateur translator like me) and some translations ideas. That said, I agree with your concerns to not make things harder for the user and to choose the good translations for the Git vocabulary. I will make a glossary of the Git words and the proposed translations for them Cordiallement Emmanuel -- To unsubscribe from this list: send the line "unsubscribe git" in the body of a message to majordomo@xxxxxxxxxxxxxxx More majordomo info at http://vger.kernel.org/majordomo-info.html