Re: [PATCH] Add Russian translation to gitk

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

 



2009/4/27 Dmitry Potapov <dpotapov@xxxxxxxxx>:
> On Sun, Apr 26, 2009 at 03:24:52PM +0200, Alex Riesen wrote:
>> Signed-off-by: Alex Riesen <raa.lkml@xxxxxxxxx>
>> ---
>>
>> As with the git-gui translation, if someone understanding russian sees
>> this, could you please take a look and drop me a note if you find
>> something "strange"?
>
> The translation uses a single Russian verb "Перейти" in different
> meanings (where the original English phrase had "check out", "move",
> "go to", "focus) and that creates some ambiguity. For example:
>
>> +#: gitk:2347
>> +msgid "Check out this branch"
>> +msgstr "Перейти на эту ветвь"
>
>> +#: gitk:2644
>> +msgid "<Home>\t\tMove to first commit"
>> +msgstr "<Home>\t\tПерейти к первому состоянию"
>
> How one is supposed to know that when we speak about branch, "Перейти"
> means "check out" but when about some commit then it is "move"? Only
> because gitk does not allow to check out arbitrary commit _yet_?
>
> IMHO, it is very very confusing.
>
> I think "Check out this branch" should be translated as "Переключить
> рабочий каталог на эту ветвь" (which literally means: Switch worktree
> to this branch).

That looks too long (in a drop-down menu). How about
"Переключиться на эту ветвь"? IOW, drop the "worktree".
Besides, checkout is a bit of complicated operation to describe
it with that level of detail.
--
To unsubscribe from this list: send the line "unsubscribe git" in
the body of a message to majordomo@xxxxxxxxxxxxxxx
More majordomo info at  http://vger.kernel.org/majordomo-info.html

[Index of Archives]     [Linux Kernel Development]     [Gcc Help]     [IETF Annouce]     [DCCP]     [Netdev]     [Networking]     [Security]     [V4L]     [Bugtraq]     [Yosemite]     [MIPS Linux]     [ARM Linux]     [Linux Security]     [Linux RAID]     [Linux SCSI]     [Fedora Users]