2009/4/27 Dmitry Potapov <dpotapov@xxxxxxxxx>: > On Sun, Apr 26, 2009 at 03:24:52PM +0200, Alex Riesen wrote: >> Signed-off-by: Alex Riesen <raa.lkml@xxxxxxxxx> >> --- >> >> As with the git-gui translation, if someone understanding russian sees >> this, could you please take a look and drop me a note if you find >> something "strange"? > > The translation uses a single Russian verb "Перейти" in different > meanings (where the original English phrase had "check out", "move", > "go to", "focus) and that creates some ambiguity. For example: > >> +#: gitk:2347 >> +msgid "Check out this branch" >> +msgstr "Перейти на эту ветвь" > >> +#: gitk:2644 >> +msgid "<Home>\t\tMove to first commit" >> +msgstr "<Home>\t\tПерейти к первому состоянию" > > How one is supposed to know that when we speak about branch, "Перейти" > means "check out" but when about some commit then it is "move"? Only > because gitk does not allow to check out arbitrary commit _yet_? > > IMHO, it is very very confusing. > > I think "Check out this branch" should be translated as "Переключить > рабочий каталог на эту ветвь" (which literally means: Switch worktree > to this branch). That looks too long (in a drop-down menu). How about "Переключиться на эту ветвь"? IOW, drop the "worktree". Besides, checkout is a bit of complicated operation to describe it with that level of detail. -- To unsubscribe from this list: send the line "unsubscribe git" in the body of a message to majordomo@xxxxxxxxxxxxxxx More majordomo info at http://vger.kernel.org/majordomo-info.html