On Sun, Apr 26, 2009 at 03:24:52PM +0200, Alex Riesen wrote: > Signed-off-by: Alex Riesen <raa.lkml@xxxxxxxxx> > --- > > As with the git-gui translation, if someone understanding russian sees > this, could you please take a look and drop me a note if you find > something "strange"? The translation uses a single Russian verb "Перейти" in different meanings (where the original English phrase had "check out", "move", "go to", "focus) and that creates some ambiguity. For example: > +#: gitk:2347 > +msgid "Check out this branch" > +msgstr "Перейти на эту ветвь" > +#: gitk:2644 > +msgid "<Home>\t\tMove to first commit" > +msgstr "<Home>\t\tПерейти к первому состоянию" How one is supposed to know that when we speak about branch, "Перейти" means "check out" but when about some commit then it is "move"? Only because gitk does not allow to check out arbitrary commit _yet_? IMHO, it is very very confusing. I think "Check out this branch" should be translated as "Переключить рабочий каталог на эту ветвь" (which literally means: Switch worktree to this branch). Dmitry -- To unsubscribe from this list: send the line "unsubscribe git" in the body of a message to majordomo@xxxxxxxxxxxxxxx More majordomo info at http://vger.kernel.org/majordomo-info.html