Re: UTF-8 package names

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

 



Dominik 'Rathann' Mierzejewski wrote:
On Tuesday, 26 February 2008 at 23:09, Ralf Corsepius wrote:
On Tue, 2008-02-26 at 13:54 -0500, seth vidal wrote:
On Tue, 2008-02-26 at 13:49 -0500, Bill Nottingham wrote:
Bill Nottingham (notting@xxxxxxxxxx) said:
The biggest issue I could see is that any issues in handling such a package
would need to be fixed *everywhere* that package is deployed, whether it
be current Fedora, earlier Fedora, or EPEL. It may not be practical to
deploy such fixes everywhere.
To me, these are the least issues. They are of a technical nature and
can be overcome/fixed (utf-8)

My concern is usability of the distro.
IMO, we can not avoid to restrict certain aspects of the distro to the
least common denominator. Package-names are such a case.

Consider, for example, that such a package breaks bugzilla. Although I
suppose that's one way to avoid getting bug reports.

/me renames yum to ᶨᶬⱴ
Is this Farsi, Arab or Hebrew?

Proposal: Let's rename the bodhi and koji packages + their primary
executables into their Indian rsp. Japanese equivalents :)

I, for one, have nothing against 工事. At least I wouldn't have to cringe
at the bad romanization that's used all over the place. :P

As for executables, you can always do something like
# ln -s 工事 /usr/bin/koji
and ship both... just kidding.

This does bring up on interesting point. The package name has been brought up as a usability concern for those who aren't used to trying to type non-ASCii characters. However if an upstream was producing a program whose binary was non-ASCii we'd currently allow inclusion (and I would be even more opposed to changing that without getting upstream to make the change than changing the package name.)

For a possible valid use, think of this potential pair of tools for students learning Japanese:
/usr/bin/ひらがな2rōmaji
/usr/bin/rōmaji2ひらがな

Although this discussion sheds an entirely new light on l10n/i18n. Imagine
a fully localised system, where not only messages, but also everything else
is translated into local language.

/me imagines typing (pl_PL.UTF-8 locale)

$ znajdź . -typ p -upr 0600 -drukuj
>
> Oh, the horror. ;)

Nonsense! Since there are so many things on the filesystem which aren't real words (what's a "usr", what's a "gnumeric"?) we should obviously forgo translation and instead do transliteration! :-)

-Toshio

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature

--
Fedora-packaging mailing list
Fedora-packaging@xxxxxxxxxx
https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-packaging

[Index of Archives]     [Fedora Users]     [Fedora Desktop]     [Fedora SELinux]     [Big List of Linux Books]     [Yosemite Forum]     [KDE Users]

  Powered by Linux