Dominik 'Rathann' Mierzejewski wrote:
This does bring up on interesting point. The package name has been brought up as a usability concern for those who aren't used to trying to type non-ASCii characters. However if an upstream was producing a program whose binary was non-ASCii we'd currently allow inclusion (and I would be even more opposed to changing that without getting upstream to make the change than changing the package name.)On Tuesday, 26 February 2008 at 23:09, Ralf Corsepius wrote:On Tue, 2008-02-26 at 13:54 -0500, seth vidal wrote:On Tue, 2008-02-26 at 13:49 -0500, Bill Nottingham wrote:Bill Nottingham (notting@xxxxxxxxxx) said:The biggest issue I could see is that any issues in handling such a package would need to be fixed *everywhere* that package is deployed, whether it be current Fedora, earlier Fedora, or EPEL. It may not be practical to deploy such fixes everywhere.To me, these are the least issues. They are of a technical nature and can be overcome/fixed (utf-8)My concern is usability of the distro.IMO, we can not avoid to restrict certain aspects of the distro to the least common denominator. Package-names are such a case.Consider, for example, that such a package breaks bugzilla. Although I suppose that's one way to avoid getting bug reports./me renames yum to ᶨᶬⱴIs this Farsi, Arab or Hebrew? Proposal: Let's rename the bodhi and koji packages + their primary executables into their Indian rsp. Japanese equivalents :)I, for one, have nothing against 工事. At least I wouldn't have to cringe at the bad romanization that's used all over the place. :P As for executables, you can always do something like # ln -s 工事 /usr/bin/koji and ship both... just kidding.
For a possible valid use, think of this potential pair of tools for students learning Japanese:
/usr/bin/ひらがな2rōmaji /usr/bin/rōmaji2ひらがな
Although this discussion sheds an entirely new light on l10n/i18n. Imagine a fully localised system, where not only messages, but also everything else is translated into local language. /me imagines typing (pl_PL.UTF-8 locale) $ znajdź . -typ p -upr 0600 -drukuj
> > Oh, the horror. ;)Nonsense! Since there are so many things on the filesystem which aren't real words (what's a "usr", what's a "gnumeric"?) we should obviously forgo translation and instead do transliteration! :-)
-Toshio
Attachment:
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
-- Fedora-packaging mailing list Fedora-packaging@xxxxxxxxxx https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-packaging