On Thu, 2008-03-13 at 09:41 -0500, Toshio Kuratomi wrote: > Ralf Corsepius wrote: > > On Thu, 2008-03-13 at 01:25 -0500, Toshio Kuratomi wrote: > >> One of the problems I have with "ban packages with unicode names" is > >> that it doesn't consider what to do when a package name upstream is > >> non-ASCii. > > Transliterate/translate them to ASCII. > > > This is a proposal I am strongly -1 to. IMO, you are making fuzz about nothing. For most languages such native transliterations exist. > >> My -1 vote is really a vote against having the Fedora > >> packager make up a name for an upstream package which I very strongly > >> oppose. > > Why would this be a problem? > > > > May-be this is a problem with "pictographic" charsets (May-be > > traditional Chinese), but I am having difficulties to imagine this to be > > a problem elsewhere, because most (all?) languages have an nominal > > transliteration/translation to ASCII. > > > It is not as simple as you make out. With "pictographic" charsets (not > only traditional Chinese) different languages may pronounce a character > in different ways. That's why I mentioned them. It's a place I can imagine (I don't speak any Asian language nor can I write any of them), translation/transliteration could become problematic. > So the transliteration will depend on the language > the naming author was envisioning when they created it. Yes - But ask yourself: What is better, naming a package "koji" or seeing an (In my locale) unreadable Asian glyph (rsp. a "boxed char"), probably only Asians are able to type? > This isn't limited to pictographic languages. For instance, look at > wikipedia's current rules on transliterating Cyrillic: > http://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Naming_conventions_(Cyrillic) Yes, transliteration into latin/ASCII depends on the authors locale! Sometimes it's simple (as with French accents: "é->e"), sometimes it's less simple (as with German umlauts: ß->ss, ä->ae), sometimes it's more complicated (as with Cyrillic, Hebrew, Arab, etc.), sometimes it's difficult (e.g. Asian). > Other things to note from wikipedia are that they have multiple methods > of transliterating from cyrillic within a language depending on the > usage of the word and whether it currently has a common transliteration. > I think this is just too complex an issue for us to say there is one > logical and right way to transliterate a name and expect every other > distro to use the same conventions. This needs to be done cross-distro > at least, upstream if possible. I do not agree. We should not try to solve the world's problems. Instead we should (IMO can not avoid to) restrict ourselves to a smallest common denominator to keep Fedora going. Dimitry will not be able to type my last name (contains an é), I won't be able to type your name in its Japanese writing nor Dimitry's in his native Cyrillic spelling. This doesn't have any impact on our current lives, because transliterations/translations exist. Ralf -- fedora-devel-list mailing list fedora-devel-list@xxxxxxxxxx https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-devel-list