Re: Summary of the 2008-03-11 Packaging Committee meeting

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

 



Ralf Corsepius wrote:
On Thu, 2008-03-13 at 01:25 -0500, Toshio Kuratomi wrote:
One of the problems I have with "ban packages with unicode names" is that it doesn't consider what to do when a package name upstream is non-ASCii.
Transliterate/translate them to ASCII.

This is a proposal I am strongly -1 to.

1) I am against doing this at the Fedora level because of the potential for different, non-obvious names to proliferate at the distro level to confuse end-users.

2) Translation and transliteration are two entirely different means of taking a word in one language into another and will yield two entirely separate ASCII strings. Leaving this ambiguous will exacerbate #1.

3) Collisions. Transliteration can cause collisions between different languages and homophones within a language. Translation is just as bad.

My -1 vote is really a vote against having the Fedora packager make up a name for an upstream package which I very strongly oppose.
Why would this be a problem?
May-be this is a problem with "pictographic" charsets (May-be
traditional Chinese), but I am having difficulties to imagine this to be
a problem elsewhere, because most (all?) languages have an nominal
transliteration/translation to ASCII.

It is not as simple as you make out. With "pictographic" charsets (not only traditional Chinese) different languages may pronounce a character in different ways. So the transliteration will depend on the language the naming author was envisioning when they created it.

This isn't limited to pictographic languages. For instance, look at wikipedia's current rules on transliterating Cyrillic:
  http://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Naming_conventions_(Cyrillic)

Other things to note from wikipedia are that they have multiple methods of transliterating from cyrillic within a language depending on the usage of the word and whether it currently has a common transliteration. I think this is just too complex an issue for us to say there is one logical and right way to transliterate a name and expect every other distro to use the same conventions. This needs to be done cross-distro at least, upstream if possible.

-Toshio

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature

-- 
fedora-devel-list mailing list
fedora-devel-list@xxxxxxxxxx
https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-devel-list

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
[Index of Archives]     [Fedora Announce]     [Fedora Kernel]     [Fedora Testing]     [Fedora Formulas]     [Fedora PHP Devel]     [Kernel Development]     [Fedora Legacy]     [Fedora Maintainers]     [Fedora Desktop]     [PAM]     [Red Hat Development]     [Gimp]     [Yosemite News]
  Powered by Linux