On Fri, Mar 20, 2009 at 10:34:54AM -0400, Alexandre Bourget wrote: > > Le vendredi 20 mars 2009 à 08:13 +0100, Mike Hommey a écrit : > > On Fri, Mar 20, 2009 at 01:54:02AM +0100, Nicolas Sebrecht wrote: > > IMHO, we should find a better way to say that than to use the "index" > > word at all. This obviously applies to all uses of "index" in french > > where we avoided it in english. > > > > OTOH, the best I can find for "staging area" is "zone de préparation", > > and that doesn't help finding a word for stage and unstage. > > "zone de préparation" sounds good to me. I'm not sure we are doing more good than bad. The "index" is a technical's Git word which has its own sense in Git. We could provide a pure "only french terms" translation but I'm not sure it's the best way to work in software translation. "Index" is a one of theses terms having a "special meaning in place". It stands in English for "staging area" and could have the same meaning in french mainly because we don't have a good french word to that special use case. "Index" as-is in the french po is NOT a non-sense. Also, french people newbie in Git would easily find help for the index (most websites are in english). -- Nicolas Sebrecht -- To unsubscribe from this list: send the line "unsubscribe git" in the body of a message to majordomo@xxxxxxxxxxxxxxx More majordomo info at http://vger.kernel.org/majordomo-info.html