On Sat, Mar 21, 2009 at 11:14:26AM +0100, Nicolas Sebrecht wrote: > > On Fri, Mar 20, 2009 at 10:34:54AM -0400, Alexandre Bourget wrote: > > > > Le vendredi 20 mars 2009 à 08:13 +0100, Mike Hommey a écrit : > > > On Fri, Mar 20, 2009 at 01:54:02AM +0100, Nicolas Sebrecht wrote: > > > IMHO, we should find a better way to say that than to use the "index" > > > word at all. This obviously applies to all uses of "index" in french > > > where we avoided it in english. > > > > > > OTOH, the best I can find for "staging area" is "zone de préparation", > > > and that doesn't help finding a word for stage and unstage. > > > > "zone de préparation" sounds good to me. > > I'm not sure we are doing more good than bad. The "index" is a > technical's Git word which has its own sense in Git. > > We could provide a pure "only french terms" translation but I'm not sure > it's the best way to work in software translation. > > "Index" is a one of theses terms having a "special meaning in place". > It stands in English for "staging area" and could have the same meaning > in french mainly because we don't have a good french word to that > special use case. > > "Index" as-is in the french po is NOT a non-sense. Also, french people > newbie in Git would easily find help for the index (most websites are in > english). Except that the english version tends to move away from the "index" term, in favour of "staging area", if my understanding of what was said at GitTogether is right. Mike -- To unsubscribe from this list: send the line "unsubscribe git" in the body of a message to majordomo@xxxxxxxxxxxxxxx More majordomo info at http://vger.kernel.org/majordomo-info.html