Le vendredi 20 mars 2009, Nicolas Pitre a écrit : > On Fri, 20 Mar 2009, Alexandre Bourget wrote: > > Le vendredi 20 mars 2009 à 08:13 +0100, Mike Hommey a écrit : > > > On Fri, Mar 20, 2009 at 01:54:02AM +0100, Nicolas Sebrecht wrote: > > > IMHO, we should find a better way to say that than to use the "index" > > > word at all. This obviously applies to all uses of "index" in french > > > where we avoided it in english. > > > > > > OTOH, the best I can find for "staging area" is "zone de > > > préparation", and that doesn't help finding a word for stage and > > > unstage. > > > > "zone de préparation" sounds good to me. > > What about: > > "staging area" -> "zone de regroupement" > "to stage" -> "regrouper" > "to unstage" -> "dégrouper" > > But admitedly this doesn't convay the actual meaning perfectly either. What about something like: "staging area" -> "panier" "to stage" -> "ajouter au panier" "to unstage" -> "enlever du panier" Regards, Christian. -- To unsubscribe from this list: send the line "unsubscribe git" in the body of a message to majordomo@xxxxxxxxxxxxxxx More majordomo info at http://vger.kernel.org/majordomo-info.html