Re: [PATCH 2/2] git-gui: some French translation enhancements

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

 



Le vendredi 20 mars 2009, Nicolas Pitre a écrit :
> On Fri, 20 Mar 2009, Alexandre Bourget wrote:
> > Le vendredi 20 mars 2009 à 08:13 +0100, Mike Hommey a écrit :
> > > On Fri, Mar 20, 2009 at 01:54:02AM +0100, Nicolas Sebrecht wrote:
> > > IMHO, we should find a better way to say that than to use the "index"
> > > word at all. This obviously applies to all uses of "index" in french
> > > where we avoided it in english.
> > >
> > > OTOH, the best I can find for "staging area" is "zone de
> > > préparation", and that doesn't help finding a word for stage and
> > > unstage.
> >
> > "zone de préparation" sounds good to me.
>
> What about:
>
> 	"staging area" -> "zone de regroupement"
> 	"to stage" -> "regrouper"
> 	"to unstage" -> "dégrouper"
>
> But admitedly this doesn't convay the actual meaning perfectly either.

What about something like:

	"staging area" -> "panier"
	"to stage" -> "ajouter au panier"
	"to unstage" -> "enlever du panier"

Regards,
Christian.
--
To unsubscribe from this list: send the line "unsubscribe git" in
the body of a message to majordomo@xxxxxxxxxxxxxxx
More majordomo info at  http://vger.kernel.org/majordomo-info.html

[Index of Archives]     [Linux Kernel Development]     [Gcc Help]     [IETF Annouce]     [DCCP]     [Netdev]     [Networking]     [Security]     [V4L]     [Bugtraq]     [Yosemite]     [MIPS Linux]     [ARM Linux]     [Linux Security]     [Linux RAID]     [Linux SCSI]     [Fedora Users]

  Powered by Linux