Am Montag, 17. September 2007 11:17 schrieb Johannes Schindelin: > > > >> msgid "commit [noun]" > > > >> msgstr "?bertragung (Sendung?, ?bergabe?, Einspielung?, > > > >> Ablagevorgang?)" > > > > > > > > "Vorgang"? (think Beamtendeutsch) > > > > > > Buchung, Einbuchung, Verbuchung, Registrierung? > > > > Transaktion? > > The real problem is that we use "commit" in two senses: > > - the action ("to commit", but also, "to do a commit") of making a new > revision, but also > > - the revision in the revision graph ("is this in the commit abcdef?"). This is exactly the noun vs. the verb ambiguity. This is exactly why those are mentioned as two different entries in the glossary. > So I do not think that any proposals reflect the ambiguity of "a commit". > I actually talk about "Revision" in German, when I refer to a commit. Yes, that's what I am leaning towards as well. Let's see. Christian - To unsubscribe from this list: send the line "unsubscribe git" in the body of a message to majordomo@xxxxxxxxxxxxxxx More majordomo info at http://vger.kernel.org/majordomo-info.html