Re: RFC: German translation vocabulary

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

 



Am Montag, 17. September 2007 11:17 schrieb Johannes Schindelin:
> > > >> msgid "commit [noun]"
> > > >> msgstr "?bertragung (Sendung?, ?bergabe?, Einspielung?,
> > > >> Ablagevorgang?)"
> > > >
> > > > "Vorgang"? (think Beamtendeutsch)
> > >
> > > Buchung, Einbuchung, Verbuchung, Registrierung?
> >
> > Transaktion?
>
> The real problem is that we use "commit" in two senses:
>
> - the action ("to commit", but also, "to do a commit") of making a new
>   revision, but also
>
> - the revision in the revision graph ("is this in the commit abcdef?").

This is exactly the noun vs. the verb ambiguity. This is exactly why those are 
mentioned as two different entries in the glossary.

> So I do not think that any proposals reflect the ambiguity of "a commit".
> I actually talk about "Revision" in German, when I refer to a commit.

Yes, that's what I am leaning towards as well. Let's see.

Christian
-
To unsubscribe from this list: send the line "unsubscribe git" in
the body of a message to majordomo@xxxxxxxxxxxxxxx
More majordomo info at  http://vger.kernel.org/majordomo-info.html

[Index of Archives]     [Linux Kernel Development]     [Gcc Help]     [IETF Annouce]     [DCCP]     [Netdev]     [Networking]     [Security]     [V4L]     [Bugtraq]     [Yosemite]     [MIPS Linux]     [ARM Linux]     [Linux Security]     [Linux RAID]     [Linux SCSI]     [Fedora Users]

  Powered by Linux