Re: RFC: German translation vocabulary

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

 



Hi,

On Mon, 17 Sep 2007, Alexander Wuerstlein wrote:

> On 070916 23:34, David Kastrup <dak@xxxxxxx> wrote:
> > Alexander Wuerstlein <snalwuer@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx> writes:
> > 
> > > On 070916 14:46, Christian Stimming <stimming@xxxxxxx> wrote:
> > >> msgid "commit [noun]"
> > >> msgstr "?bertragung (Sendung?, ?bergabe?, Einspielung?, Ablagevorgang?)"
> > >
> > > "Vorgang"? (think Beamtendeutsch)
> > 
> > Buchung, Einbuchung, Verbuchung, Registrierung?
> 
> Transaktion?

The real problem is that we use "commit" in two senses:

- the action ("to commit", but also, "to do a commit") of making a new 
  revision, but also

- the revision in the revision graph ("is this in the commit abcdef?").

So I do not think that any proposals reflect the ambiguity of "a commit".
I actually talk about "Revision" in German, when I refer to a commit.

Ciao,
Dscho

-
To unsubscribe from this list: send the line "unsubscribe git" in
the body of a message to majordomo@xxxxxxxxxxxxxxx
More majordomo info at  http://vger.kernel.org/majordomo-info.html

[Index of Archives]     [Linux Kernel Development]     [Gcc Help]     [IETF Annouce]     [DCCP]     [Netdev]     [Networking]     [Security]     [V4L]     [Bugtraq]     [Yosemite]     [MIPS Linux]     [ARM Linux]     [Linux Security]     [Linux RAID]     [Linux SCSI]     [Fedora Users]

  Powered by Linux