Dear all, as git-gui has now picked up the i18n features and the initial German translation has been included as well, it is about time to discuss and finalize the actual translation wordings of git terminology in German. In particular, for all keywords of git and git-gui one needs to find corresponding keywords in German, which will then be used consistently throughout all of git-gui translations. Those keywords and (for some of them) their english definition are contained in the "glossary" file, see [1]. I would like to invite all German-speaking readers here to review the German keyword translations that have been chosen in the glossary, and I'll denote the most important ones below for immediate feedback. (I'll mostly stick to an english discussion so that other languages can use this as a model on how to discuss this, if they want to.) One word on the intended audience for the translated git-gui: The translated form of git-gui is *not for you* :-). In other words, it is not intended for those who are reading this list and, by doing so, are completely familiar with all the English terminology of git. Instead, the translation is intended for German developers who know *some* English, but feel much more comfortable with a fully German development environment and probably wouldn't touch an english-language git-gui anyway. Hence, the translation should try really hard to find German words wherever possible. Also, other version control systems have worked on their German translation as well. If you want to check the wordings that have been chosen there, I'd recommend looking into their translations [2]. I'll list the most important glossary terms here, starting with the easier ones: repository - Projektarchiv revision - Version staging area - Bereitstellung branch [noun] - Zweig branch [verb] - verzweigen working copy, working tree - Arbeitskopie [commit] message - Meldung (Nachricht?; Source Safe: Kommentar) For some of them you can see alternatives considered in the glossary [1], but overall the above ones were rather easy. Now for the difficult ones: commit [noun] commit [verb] checkout [noun] checkout [verb] I'm still rather unsure what to do about them. One problem here is that both words are used in several different meanings all at once. For example, the "commit [noun]" is used interchangeably with "revision". I'm actually inclined to translate it with "Version" for exactly that reason. And then "checkout": The noun is probably used interchangeably with "working copy". Hence, it could be translated as such. OTOH the verb means "to update the working copy", and it could be translated as such instead of one single word. This would leave only "commit [verb]" as the last tricky issue for which a single-word translation must be found. "übertragen" is my current favorite but I'm absolutely open for further proposals here. As you can see in the glossary file, I'm still unhappy with the translations for those, but anyway here's the current status (not taking into account the discussion of the previous paragraph so far): msgid "checkout [noun]" msgstr "Auscheck? Ausspielung? Abruf? (Source Safe: Auscheckvorgang)" msgid "checkout [verb]" msgstr "auschecken? ausspielen? abrufen? (Source Safe: auschecken)" msgid "commit [noun]" msgstr "Übertragung (Sendung?, Übergabe?, Einspielung?, Ablagevorgang?)" msgid "commit [verb]" msgstr "übertragen (TortoiseSVN: übertragen; Source Safe: einchecken; senden?, übergeben?, einspielen?, einpflegen?, ablegen?)" Regards, Christian Stimming [1] http://repo.or.cz/w/git-gui.git?a=blob_plain;f=po/glossary/de.po;hb=HEAD (note: the file is in UTF-8, but repo.or.cz's webserver claims it is latin1, hence the messed-up Umlauts) [2] * http://tortoisesvn.net/docs/release/TortoiseSVN_de/index.html (very good) * http://msdn.microsoft.com/de-de/library/ms181038(vs.80).aspx (MS Visual Source Safe, commercial) * http://cvsbook.red-bean.com/translations/german/Kap_06.html (not so good) * http://tortoisecvs.cvs.sourceforge.net/tortoisecvs/po/TortoiseCVS/de_DE.po?view=markup (not so good) * http://rapidsvn.tigris.org/svn/rapidsvn/trunk/src/locale/de/rapidsvn.po (username=guest, password empty, quite bad) - To unsubscribe from this list: send the line "unsubscribe git" in the body of a message to majordomo@xxxxxxxxxxxxxxx More majordomo info at http://vger.kernel.org/majordomo-info.html