RFC: Italian translation vocabulary

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

 



[Thank you, Christian. I'll use your mail as a template for the
Italian speakers, as most issues apply here as well. For those
interested, s/German/Italian/ :). Appended there's a draft of the
Italian glossary.]

On Sunday 16 September 2007, Christian Stimming wrote:
> Dear all,
> 
> as git-gui has now picked up the i18n features and the initial German 
> translation has been included as well, it is about time to discuss and 
> finalize the actual translation wordings of git terminology in German. 
> 
> In particular, for all keywords of git and git-gui one needs to find 
> corresponding keywords in German, which will then be used consistently 
> throughout all of git-gui translations. Those keywords and (for some of them) 
> their english definition are contained in the "glossary" file, see [1]. I 
> would like to invite all German-speaking readers here to review the German 
> keyword translations that have been chosen in the glossary, and I'll denote 
> the most important ones below for immediate feedback. 
> 
> (I'll mostly stick to an english discussion so that other languages can use 
> this as a model on how to discuss this, if they want to.)
> 
> One word on the intended audience for the translated git-gui: The translated 
> form of git-gui is *not for you* :-). In other words, it is not intended for 
> those who are reading this list and, by doing so, are completely familiar 
> with all the English terminology of git. Instead, the translation is intended 
> for German developers who know *some* English, but feel much more comfortable 
> with a fully German development environment and probably wouldn't touch an 
> english-language git-gui anyway. Hence, the translation should try really 
> hard to find German words wherever possible.
> 
> Also, other version control systems have worked on their German translation as 
> well. If you want to check the wordings that have been chosen there, I'd 
> recommend looking into their translations [2].
> 
> I'll list the most important glossary terms here, starting with the easier 
> ones:

These are the terms currently used in it.po:

repository - archivio, repository
revision - revisione
staging area - area di preparazione
branch [noun] - ramo
branch [verb] - creare ramo (well, git-gui never uses "branch" as a verb,
                actually)
working copy, working tree - directory di lavoro (git-gui uses the espression
                             "working directory")
[commit] message - messaggio
fetch - recuperare, prelevare

Note: in it.po, "repository" is sometimes left untranslated and sometimes
traslated as "archivio". Also, git-gui uses the term "database" too.
Should it be translated in the same way? Currently is left unchanged. We
probably should use the same term throughout all the translation. The
same applies to "fetch"; which one is better: "recuperare" or "prelevare"
(we currently use both)?

> For some of them you can see alternatives considered in the glossary [1], but 
> overall the above ones were rather easy. Now for the difficult ones:
>
> commit [noun] 
> commit [verb]
> checkout [noun]
> checkout [verb]

These are currently left untranslated in it.po. "commit [verb]" becomes
"effettuare un commit". Other SCM suggest "depositare" or "inviare". If we
translate "repository" with "archivio" we may as well translate
"commit [verb]" with "archiviare".

> I'm still rather unsure what to do about them. One problem here is that both 
> words are used in several different meanings all at once. For example, 
> the "commit [noun]" is used interchangeably with "revision". I'm actually 
> inclined to translate it with "Version" for exactly that reason. And 
> then "checkout": The noun is probably used interchangeably with "working 
> copy". Hence, it could be translated as such. OTOH the verb means "to update 
> the working copy", and it could be translated as such instead of one single 
> word. This would leave only "commit [verb]" as the last tricky issue for 
> which a single-word translation must be found. "übertragen" is my current 
> favorite but I'm absolutely open for further proposals here.

Following these advices, "commit [noun]" will be "revisione",
"checkout [noun]" "revisione attiva", and "checkout [verb]"
"attivare revisione".

> As you can see in the glossary file, I'm still unhappy with the translations 
> for those, but anyway here's the current status (not taking into account the 
> discussion of the previous paragraph so far):

I've highlighted like *this* the terms currently used in it.po:

msgid "checkout [noun]"
msgstr "*checkout*, revisione attiva, prelievo (TortoiseCVS)?"

msgid "checkout [verb]"
msgstr "effettuare un checkout, attivare revisione, prelevare (TortoiseCVS),
ritirare (TSVN)?"

msgid "commit [noun]"
msgstr "*commit*, revisione, deposito (TortoiseCVS), invio (TSVN)?"

msgid "commit [verb]"
msgstr "*effettuare un commit*, archiviare, depositare (nel server),
fare un deposito (TortoiseCVS), inviare (TSVN)?"


Then, I think there are some problems regarding English terms
vs Git terms vs Italian terms.

E.g. these are the current translations:

reset - *ripristinare*, *annullare* (reset is used as a Git term,
        but with different meanings)
revert - *annullare* (Git term)
undo - *annullare* (English term)

I.e. there's an overlap: the same Italian word is used in three
different contexts (and two of them with different Git commands).
We should try to have an 1:1 relationship here. Or, at least,
more different terms in Italian than in Gittish :)


> [1]

See below an Italian glossary proposal.
 
> [2]

* http://tortoisesvn.tigris.org/svn/tortoisesvn/trunk/Languages/Tortoise_it.po
  (username=guest, password empty)
* http://tortoisecvs.cvs.sourceforge.net/tortoisecvs/po/TortoiseCVS/it_IT.po?view=markup
* http://rapidsvn.tigris.org/svn/rapidsvn/trunk/src/locale/it_IT/rapidsvn.po
  (username=guest, password empty)

---
# Translation of git-gui glossary to Italian
# Copyright (C) 2007 Shawn Pearce, et al.
# This file is distributed under the same license as the git package.
# Christian Stimming <stimming@xxxxxxx>, 2007
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: git-gui glossary\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-29 16:24+0200\n"
"Last-Translator: Michele Ballabio <barra_cuda@xxxxxxxxxxxx>\n"
"Language-Team: Italian \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. "English Definition (Dear translator: This file will never be visible to the user! It should only serve as a tool for you, the translator. Nothing more.)"
msgid ""
"English Term (Dear translator: This file will never be visible to the user!)"
msgstr ""
"Traduzione italiana.\n"
"Altri SCM in italiano:\n"
"  http://tortoisesvn.tigris.org/svn/tortoisesvn/trunk/Languages/Tortoise_it.po (username=guest, password empty),\n"
"  http://tortoisecvs.cvs.sourceforge.net/tortoisecvs/po/TortoiseCVS/it_IT.po?view=markup ,\n"
"  http://rapidsvn.tigris.org/svn/rapidsvn/trunk/src/locale/it_IT/rapidsvn.po (username=guest, password empty)"
"Le traduzioni evidenziate con '*' sono quelle correntemente utilizzate."

#. ""
msgid "amend"
msgstr "correggere, correzione"

#. ""
msgid "annotate"
msgstr "annotare, annotazione"

#. "A 'branch' is an active line of development."
msgid "branch [noun]"
msgstr "*ramo*, diramazione, ramificazione"

#. ""
msgid "branch [verb]"
msgstr "creare ramo, ramificare, diramare"

#. ""
msgid "checkout [noun]"
msgstr "*checkout*, revisione attiva, prelievo (TortoiseCVS)?"

#. "The action of updating the working tree to a revision which was stored in the object database."
msgid "checkout [verb]"
msgstr "effettuare un checkout, attivare revisione, prelevare (TortoiseCVS), ritirare (TSVN)?"

#. "A single point in the git history."
msgid "commit [noun]"
msgstr "*commit*, revisione, deposito (TortoiseCVS), invio (TSVN)?"

#. "The action of storing a new snapshot of the project's state in the git history."
msgid "commit [verb]"
msgstr "*effettuare un commit*, archiviare, depositare (nel server), fare un deposito (TortoiseCVS), inviare (TSVN)?"

#. ""
msgid "diff [noun]"
msgstr "*differenza*, confronto, comparazione, raffronto"

#. ""
msgid "diff [verb]"
msgstr "confronta, mostra le differenze"

#. "A fast-forward is a special type of merge where you have a revision and you are merging another branch's changes that happen to be a descendant of what you have."
msgid "fast forward merge"
msgstr "*fusione in 'fast-forward'*, fusione in avanti veloce"

#. "Fetching a branch means to get the branch's head from a remote repository, to find out which objects are missing from the local object database, and to get them, too."
msgid "fetch"
msgstr "*recuperare*, *prelevare*, prendere da, recuperare (TSVN)"

#. "A collection of files. The index is a stored version of your working tree."
msgid "index (in git-gui: staging area)"
msgstr "*indice*"

#. "A successful merge results in the creation of a new commit representing the result of the merge."
msgid "merge [noun]"
msgstr "*fusione*, unione"

#. "To bring the contents of another branch into the current branch."
msgid "merge [verb]"
msgstr "*effettuare la fusione*, unire, fondere, eseguire la fusione"

#. ""
msgid "message"
msgstr "*messaggio*, commento"

#. "Pulling a branch means to fetch it and merge it."
msgid "pull"
msgstr "prendi (recupera) e fondi (unisci)? (in pratica una traduzione di fetch + merge)"

#. "Pushing a branch means to get the branch's head ref from a remote repository, and ... (well, can someone please explain it for mere mortals?)"
msgid "push"
msgstr "*propaga*"

#. ""
msgid "redo"
msgstr "*ripeti*, rifai"

#. "A collection of refs (?) together with an object database containing all objects which are reachable from the refs... (oops, you've lost me here. Again, please an explanation for mere mortals?)"
msgid "repository"
msgstr "*archivio*, *repository*, database? deposito (rapidsvn)?"

#. ""
msgid "reset"
msgstr "*ripristinare*, *(annullare)*, azzerare, ripristinare"

#. ""
msgid "revert"
msgstr "*annullare*, inverti (rapidsvn), ritorna allo stato precedente, annulla le modifiche della revisione"

#. "A particular state of files and directories which was stored in the object database."
msgid "revision"
msgstr "*revisione* (TortoiseSVN)"

#. ""
msgid "sign off"
msgstr "*sign off*, firma"

#. ""
msgid "staging area"
msgstr "*area di preparazione*, zona di preparazione, modifiche in preparazione? modifiche in allestimento?"

#. ""
msgid "status"
msgstr "stato"

#. "A ref pointing to a tag or commit object"
msgid "tag [noun]"
msgstr "*etichetta*, etichettatura (TortoiseCVS)"

#. ""
msgid "tag [verb]"
msgstr "etichettare"

#. "A regular git branch that is used to follow changes from another repository."
msgid "tracking branch"
msgstr "*ramo in 'tracking'*, ramo inseguitore? ramo di {inseguimento,allineamento,rilevamento,puntamento}?"

#. ""
msgid "undo"
msgstr "*annulla*"

#. ""
msgid "update"
msgstr "*aggiornamento*, *aggiornare*"

#. ""
msgid "verify"
msgstr "*verifica*, *verificare*"

#. "The tree of actual checked out files."
msgid "working copy, working tree"
msgstr "*directory di lavoro*, copia di lavoro"
-
To unsubscribe from this list: send the line "unsubscribe git" in
the body of a message to majordomo@xxxxxxxxxxxxxxx
More majordomo info at  http://vger.kernel.org/majordomo-info.html

[Index of Archives]     [Linux Kernel Development]     [Gcc Help]     [IETF Annouce]     [DCCP]     [Netdev]     [Networking]     [Security]     [V4L]     [Bugtraq]     [Yosemite]     [MIPS Linux]     [ARM Linux]     [Linux Security]     [Linux RAID]     [Linux SCSI]     [Fedora Users]

  Powered by Linux