Hi Antriksh, Antriksh Pany writes: > Some more comments (spotted a few more possible improvements) and > responses inline. Thanks for additionally clearing my doubts :) > >> > #, c-format > >> > msgid "cannot copy '%s' to '%s'" > >> > -msgstr "'%s' का नकल '%s' नहीं बना सके" > >> > +msgstr "'%s' का अनुकृति '%s' में नहीं कर सके" > >> ka -> ki > > > > Ah, yes. Gender ambiguity in Hindi. I also felt it should be की. Can > > you explain why though? '%s' a noun here; have you chosen it to be > > feminine? But अनुकृति is a noun as well, and quite obviously > > feminine. Is that why? > > Yes, अनुकृति being feminine is what causes 'ki' to be used here. Got it. > >> > #, c-format > >> > msgid "ignoring template %s" > >> > -msgstr "टेम्पलेट को उपेक्षा कर रहे है: %s" > >> > +msgstr "टेम्पलेट %s का उपेक्षा कर रहे है" > >> ka -> ki > > > > Similar confusion- I'd like an explanation if possible. उपेक्षा is a > > verb, and I'm not sure how it transforms when gender is afflicted on > > it. I have chosen टेम्पलेट to be masculine- do you think it should be > > feminine? > > Again, उपेक्षा is determining the gender usage. > Also, not sure if this is a good word to use. उपेक्षा typically has a negative > connotation, so does not seem to fit well here. अनदेखा (while not being > perfect either) may be better? Actually, this was my intent. I considered अनदेखा in the beginning, but I thought उपेक्षा was closer. अनदेखा sounds like "didn't look", but I was aiming for a more aggressive word for conciously ignoring. > >> > #, c-format > >> > msgid "insanely long template path %s" > >> > -msgstr "टेम्पलेट का आकार बहुत लंबा है: %s" > >> > +msgstr "टेम्पलेट %s का आकार बहुत लंबा है" > >> Again: bahut -> atyant. And again, 'है' could be dropped perhaps. > > > > Ok. > > On second thoughts, आकार is definitely not close enough to 'path'. > Can we think of something else? A literal translation like पथ is probably not the way to go. राह is only marginally better. Although आकार literally means "form", I also think it's not close enough. If we run out of ideas, we have to transliterate. > >> > #, c-format > >> > msgid "not copying templates of a wrong format version %d from '%s'" > >> > -msgstr "'%s' से गलत स्वरूप संस्करण %d का टेम्पलेट नकल नहीं कर रहे है" > >> > +msgstr "'%s' से गलत स्वरूप संस्करण %d के टेम्पलेट्स के नकल नहीं कर रहे > >> > है" > >> Had changed नकल to अनुकृति earlier. Not doing that here? > > > > While नकल is definitely the easier word to use, it's a verb. अनुकृति is > > a noun on the other hand- I had to introduce it into the previous > > sentence because "Make a नकल of X in Y" would be technically > > incorrect. > > > > 'टेम्पलेट्स के ' -> 'ki' would have to be used here. 'नकल' is determining > gender here :) Nice catch :) > Well, I really thought that the purpose of translation is more utilitarian > than anything else. And I would still count myself among those friends > of yours who either don't see many Indians using this, or see some value > only if words which don't have a direct reference in Hindi are transliterated > :) > > There are other languages where effort is taken to find equivalents to modern > terms, and hence don't need a lot of transliterations. That, unfortunately, is > not the case with Hindi :( Yeah, translation definitely hasn't caught up here- especially with everyone aggressively pursuing English education. > Really appreciate the effort you have put in on this, despite not being > a native Hindi speaker. Sorry for so many nits :) Thanks for the nits. Being a grammar nazi can't be easy :) I'll submit another revision with some amendments soon. -- Ram -- To unsubscribe from this list: send the line "unsubscribe git" in the body of a message to majordomo@xxxxxxxxxxxxxxx More majordomo info at http://vger.kernel.org/majordomo-info.html