Re: [PATCH] po/hi.po: Add Hindi Translation

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

 



Hi Ram

Some more comments (spotted a few more possible improvements) and
responses inline.

On Tue, Sep 7, 2010 at 1:25 PM, Ramkumar Ramachandra <artagnon@xxxxxxxxx> wrote:
> Hi Antriksh,
>
> Antriksh Pany writes:
>> Nice to see some Hindi around here ;P
>>
>> A few comments inline.
>
> Thanks for the wonderful feedback! :)
>
>> >  #, c-format
>> >  msgid "insanely long template name %s"
>> > -msgstr "टेम्पलेट का नाम बहुत लंबा है: %s"
>> > +msgstr "टेम्पलेट %s का नाम बहुत लंबा है"
>> bahut -> atyant?
>
> Yes, definitely. बहुत did feel out of place here.
>
>> >  #, c-format
>> >  msgid "insanely long symlink %s"
>> > -msgstr "प्रतीकात्मक लिंक बहुत लंबा है: %s"
>> > +msgstr "प्रतीकात्मक लिंक %s बहुत लंबा है"
>> Same suggestion: bahut -> atyant?
>> Also, dropping the 'है' might be crisper and closer to the English
>> version.
>
> Okay.
>
>> >  #, c-format
>> >  msgid "cannot copy '%s' to '%s'"
>> > -msgstr "'%s' का नकल '%s' नहीं बना सके"
>> > +msgstr "'%s' का अनुकृति '%s' में नहीं कर सके"
>> ka -> ki
>
> Ah, yes. Gender ambiguity in Hindi. I also felt it should be की. Can
> you explain why though? '%s' a noun here; have you chosen it to be
> feminine? But अनुकृति is a noun as well, and quite obviously
> feminine. Is that why?

Yes, अनुकृति being feminine is what causes 'ki' to be used here.

>
>> >  #, c-format
>> >  msgid "ignoring template %s"
>> > -msgstr "टेम्पलेट को उपेक्षा कर रहे है: %s"
>> > +msgstr "टेम्पलेट %s का उपेक्षा कर रहे है"
>> ka -> ki
>
> Similar confusion- I'd like an explanation if possible. उपेक्षा is a
> verb, and I'm not sure how it transforms when gender is afflicted on
> it. I have chosen टेम्पलेट to be masculine- do you think it should be
> feminine?

Again, उपेक्षा is determining the gender usage.
Also, not sure if this is a good word to use. उपेक्षा typically has a negative
connotation, so does not seem to fit well here. अनदेखा (while not being
perfect either) may be better?

>
>> >  #, c-format
>> >  msgid "insanely long template path %s"
>> > -msgstr "टेम्पलेट का आकार बहुत लंबा है: %s"
>> > +msgstr "टेम्पलेट %s का आकार बहुत लंबा है"
>> Again: bahut -> atyant. And again, 'है' could be dropped perhaps.
>
> Ok.

On second thoughts, आकार is definitely not close enough to 'path'.
Can we think of something else?

>
>> >  #, c-format
>> >  msgid "not copying templates of a wrong format version %d from '%s'"
>> > -msgstr "'%s' से गलत स्वरूप संस्करण %d का टेम्पलेट नकल नहीं कर रहे है"
>> > +msgstr "'%s' से गलत स्वरूप संस्करण %d के टेम्पलेट्स के नकल नहीं कर रहे
>> > है"
>> Had changed नकल to अनुकृति earlier. Not doing that here?
>
> While नकल is definitely the easier word to use, it's a verb. अनुकृति is
> a noun on the other hand- I had to introduce it into the previous
> sentence because "Make a नकल of X in Y" would be technically
> incorrect.
>

'टेम्पलेट्स के ' -> 'ki' would have to be used here. 'नकल' is determining
gender here :)

>> >  #, c-format
>> >  msgid "insane git directory %s"
>> > -msgstr "खराब गिट निर्देशिका %s"
>> > +msgstr "%s खराब गिट निर्देशिका है"
>> I think the first one was better.
>
> Ok.
>
>> Having gone through this, I find it hard to think that anyone is
>> really going to use the Hindi translation. Any Indian who would be
>> involved with git would almost certainly be involved with it in the
>> English language, particularly given that some of the Hindi words are
>> fairly hard to follow. Also, when it comes to the Sciences (and in
>> particular, Computers) Indians (at least the Hindi speaking
>> population) have directly adopted the English versions instead of
>> seeking appropriate Hindi ones.
>
> I understand.
>
>> If we are going to have a hindi.po, I think it may be altogether
>> better to drop the unusual Hindi words, and literally use the English
>> word written in Hindi.. the way you did for words like 'templates',
>> 'link' etc. Other candidates could be 'directory', 'format',
>> 'version', 'copy', 'symbolic (link)', 'group', 'read', 'write'. I know
>> that translation for the last few words are not complicated. However,
>> the subtle meanings of these words in the context of computers gets
>> lost when translated in Hindi. (For example, 'read' and 'write', while
>> being similar to real-life usage, have in fact taken very specific
>> meanings in the context of computer science.)
>
> A number of my friends pointed out the same thing. I don't completely
> agree though. In my opinion, the translations are really just fun, and
> give the user a warm feeling- it's quite unlikely that a person
> (atleast Indian) who doesn't understand English will use Git in the
> first place.
>
> Personally, I find English words written in Devanagiri script quite
> annoying: there is really no elegance or point in translating "Could
> not stat copy of symbolic link" to "सिम्बोलिक लिंक का कॉपी स्टाट नहीं कर
> सके". A person who uses hi.po is doing it mainly for recreational
> purposes, and we'd like to give that person a beautiful and elegant
> experience, instead of dumbly writing all the nouns in Devanagiri
> script and inserting a few trivial filler verbs.
>

Well, I really thought that the purpose of translation is more utilitarian
than anything else. And I would still count myself among those friends
of yours who either don't see many Indians using this, or see some value
only if words which don't have a direct reference in Hindi are transliterated
:)

There are other languages where effort is taken to find equivalents to modern
terms, and hence don't need a lot of transliterations. That, unfortunately, is
not the case with Hindi :(

> While I probably took this too far with words like निर्देशिका, I'd like
> to be able to find some kind of compromise- I'll submit another
> revision shortly using a combination of real Hindi words, English
> words written in Devanagiri script, and English words expressed
> plainly (like "[stat]").
>
> I wasn't joking when I said that I don't know Hindi. I've never used
> applications that speak anything but English, and have never been
> involved with translation before. Thanks for poking- I'll email some
> Indians involved with translation projects hi.po and ask them for
> feedback.
>

Really appreciate the effort you have put in on this, despite not being
a native Hindi speaker. Sorry for so many nits :)

Cheers
Antriksh
��.n��������+%������w��{.n��������n�r������&��z�ޗ�zf���h���~����������_��+v���)ߣ�

[Index of Archives]     [Linux Kernel Development]     [Gcc Help]     [IETF Annouce]     [DCCP]     [Netdev]     [Networking]     [Security]     [V4L]     [Bugtraq]     [Yosemite]     [MIPS Linux]     [ARM Linux]     [Linux Security]     [Linux RAID]     [Linux SCSI]     [Fedora Users]