Hi Ram Some more comments (spotted a few more possible improvements) and responses inline. On Tue, Sep 7, 2010 at 1:25 PM, Ramkumar Ramachandra <artagnon@xxxxxxxxx> wrote: > Hi Antriksh, > > Antriksh Pany writes: >> Nice to see some Hindi around here ;P >> >> A few comments inline. > > Thanks for the wonderful feedback! :) > >> > #, c-format >> > msgid "insanely long template name %s" >> > -msgstr "टेम्पलेट का नाम बहुत लंबा है: %s" >> > +msgstr "टेम्पलेट %s का नाम बहुत लंबा है" >> bahut -> atyant? > > Yes, definitely. बहुत did feel out of place here. > >> > #, c-format >> > msgid "insanely long symlink %s" >> > -msgstr "प्रतीकात्मक लिंक बहुत लंबा है: %s" >> > +msgstr "प्रतीकात्मक लिंक %s बहुत लंबा है" >> Same suggestion: bahut -> atyant? >> Also, dropping the 'है' might be crisper and closer to the English >> version. > > Okay. > >> > #, c-format >> > msgid "cannot copy '%s' to '%s'" >> > -msgstr "'%s' का नकल '%s' नहीं बना सके" >> > +msgstr "'%s' का अनुकृति '%s' में नहीं कर सके" >> ka -> ki > > Ah, yes. Gender ambiguity in Hindi. I also felt it should be की. Can > you explain why though? '%s' a noun here; have you chosen it to be > feminine? But अनुकृति is a noun as well, and quite obviously > feminine. Is that why? Yes, अनुकृति being feminine is what causes 'ki' to be used here. > >> > #, c-format >> > msgid "ignoring template %s" >> > -msgstr "टेम्पलेट को उपेक्षा कर रहे है: %s" >> > +msgstr "टेम्पलेट %s का उपेक्षा कर रहे है" >> ka -> ki > > Similar confusion- I'd like an explanation if possible. उपेक्षा is a > verb, and I'm not sure how it transforms when gender is afflicted on > it. I have chosen टेम्पलेट to be masculine- do you think it should be > feminine? Again, उपेक्षा is determining the gender usage. Also, not sure if this is a good word to use. उपेक्षा typically has a negative connotation, so does not seem to fit well here. अनदेखा (while not being perfect either) may be better? > >> > #, c-format >> > msgid "insanely long template path %s" >> > -msgstr "टेम्पलेट का आकार बहुत लंबा है: %s" >> > +msgstr "टेम्पलेट %s का आकार बहुत लंबा है" >> Again: bahut -> atyant. And again, 'है' could be dropped perhaps. > > Ok. On second thoughts, आकार is definitely not close enough to 'path'. Can we think of something else? > >> > #, c-format >> > msgid "not copying templates of a wrong format version %d from '%s'" >> > -msgstr "'%s' से गलत स्वरूप संस्करण %d का टेम्पलेट नकल नहीं कर रहे है" >> > +msgstr "'%s' से गलत स्वरूप संस्करण %d के टेम्पलेट्स के नकल नहीं कर रहे >> > है" >> Had changed नकल to अनुकृति earlier. Not doing that here? > > While नकल is definitely the easier word to use, it's a verb. अनुकृति is > a noun on the other hand- I had to introduce it into the previous > sentence because "Make a नकल of X in Y" would be technically > incorrect. > 'टेम्पलेट्स के ' -> 'ki' would have to be used here. 'नकल' is determining gender here :) >> > #, c-format >> > msgid "insane git directory %s" >> > -msgstr "खराब गिट निर्देशिका %s" >> > +msgstr "%s खराब गिट निर्देशिका है" >> I think the first one was better. > > Ok. > >> Having gone through this, I find it hard to think that anyone is >> really going to use the Hindi translation. Any Indian who would be >> involved with git would almost certainly be involved with it in the >> English language, particularly given that some of the Hindi words are >> fairly hard to follow. Also, when it comes to the Sciences (and in >> particular, Computers) Indians (at least the Hindi speaking >> population) have directly adopted the English versions instead of >> seeking appropriate Hindi ones. > > I understand. > >> If we are going to have a hindi.po, I think it may be altogether >> better to drop the unusual Hindi words, and literally use the English >> word written in Hindi.. the way you did for words like 'templates', >> 'link' etc. Other candidates could be 'directory', 'format', >> 'version', 'copy', 'symbolic (link)', 'group', 'read', 'write'. I know >> that translation for the last few words are not complicated. However, >> the subtle meanings of these words in the context of computers gets >> lost when translated in Hindi. (For example, 'read' and 'write', while >> being similar to real-life usage, have in fact taken very specific >> meanings in the context of computer science.) > > A number of my friends pointed out the same thing. I don't completely > agree though. In my opinion, the translations are really just fun, and > give the user a warm feeling- it's quite unlikely that a person > (atleast Indian) who doesn't understand English will use Git in the > first place. > > Personally, I find English words written in Devanagiri script quite > annoying: there is really no elegance or point in translating "Could > not stat copy of symbolic link" to "सिम्बोलिक लिंक का कॉपी स्टाट नहीं कर > सके". A person who uses hi.po is doing it mainly for recreational > purposes, and we'd like to give that person a beautiful and elegant > experience, instead of dumbly writing all the nouns in Devanagiri > script and inserting a few trivial filler verbs. > Well, I really thought that the purpose of translation is more utilitarian than anything else. And I would still count myself among those friends of yours who either don't see many Indians using this, or see some value only if words which don't have a direct reference in Hindi are transliterated :) There are other languages where effort is taken to find equivalents to modern terms, and hence don't need a lot of transliterations. That, unfortunately, is not the case with Hindi :( > While I probably took this too far with words like निर्देशिका, I'd like > to be able to find some kind of compromise- I'll submit another > revision shortly using a combination of real Hindi words, English > words written in Devanagiri script, and English words expressed > plainly (like "[stat]"). > > I wasn't joking when I said that I don't know Hindi. I've never used > applications that speak anything but English, and have never been > involved with translation before. Thanks for poking- I'll email some > Indians involved with translation projects hi.po and ask them for > feedback. > Really appreciate the effort you have put in on this, despite not being a native Hindi speaker. Sorry for so many nits :) Cheers Antriksh ��.n��������+%������w��{.n��������n�r������&��z�ޗ�zf���h���~����������_��+v���)ߣ�