Hi Antriksh, Antriksh Pany writes: > Nice to see some Hindi around here ;P > > A few comments inline. Thanks for the wonderful feedback! :) > > #, c-format > > msgid "insanely long template name %s" > > -msgstr "टेम्पलेट का नाम बहुत लंबा है: %s" > > +msgstr "टेम्पलेट %s का नाम बहुत लंबा है" > bahut -> atyant? Yes, definitely. बहुत did feel out of place here. > > #, c-format > > msgid "insanely long symlink %s" > > -msgstr "प्रतीकात्मक लिंक बहुत लंबा है: %s" > > +msgstr "प्रतीकात्मक लिंक %s बहुत लंबा है" > Same suggestion: bahut -> atyant? > Also, dropping the 'है' might be crisper and closer to the English version. Okay. > > #, c-format > > msgid "cannot copy '%s' to '%s'" > > -msgstr "'%s' का नकल '%s' नहीं बना सके" > > +msgstr "'%s' का अनुकृति '%s' में नहीं कर सके" > ka -> ki Ah, yes. Gender ambiguity in Hindi. I also felt it should be की. Can you explain why though? '%s' a noun here; have you chosen it to be feminine? But अनुकृति is a noun as well, and quite obviously feminine. Is that why? > > #, c-format > > msgid "ignoring template %s" > > -msgstr "टेम्पलेट को उपेक्षा कर रहे है: %s" > > +msgstr "टेम्पलेट %s का उपेक्षा कर रहे है" > ka -> ki Similar confusion- I'd like an explanation if possible. उपेक्षा is a verb, and I'm not sure how it transforms when gender is afflicted on it. I have chosen टेम्पलेट to be masculine- do you think it should be feminine? > > #, c-format > > msgid "insanely long template path %s" > > -msgstr "टेम्पलेट का आकार बहुत लंबा है: %s" > > +msgstr "टेम्पलेट %s का आकार बहुत लंबा है" > Again: bahut -> atyant. And again, 'है' could be dropped perhaps. Ok. > > #, c-format > > msgid "not copying templates of a wrong format version %d from '%s'" > > -msgstr "'%s' से गलत स्वरूप संस्करण %d का टेम्पलेट नकल नहीं कर रहे है" > > +msgstr "'%s' से गलत स्वरूप संस्करण %d के टेम्पलेट्स के नकल नहीं कर रहे है" > Had changed नकल to अनुकृति earlier. Not doing that here? While नकल is definitely the easier word to use, it's a verb. अनुकृति is a noun on the other hand- I had to introduce it into the previous sentence because "Make a नकल of X in Y" would be technically incorrect. > > #, c-format > > msgid "insane git directory %s" > > -msgstr "खराब गिट निर्देशिका %s" > > +msgstr "%s खराब गिट निर्देशिका है" > I think the first one was better. Ok. > Having gone through this, I find it hard to think that anyone is > really going to use the Hindi translation. Any Indian who would be > involved with git would almost certainly be involved with it in the > English language, particularly given that some of the Hindi words are > fairly hard to follow. Also, when it comes to the Sciences (and in > particular, Computers) Indians (at least the Hindi speaking > population) have directly adopted the English versions instead of > seeking appropriate Hindi ones. I understand. > If we are going to have a hindi.po, I think it may be altogether > better to drop the unusual Hindi words, and literally use the English > word written in Hindi.. the way you did for words like 'templates', > 'link' etc. Other candidates could be 'directory', 'format', > 'version', 'copy', 'symbolic (link)', 'group', 'read', 'write'. I know > that translation for the last few words are not complicated. However, > the subtle meanings of these words in the context of computers gets > lost when translated in Hindi. (For example, 'read' and 'write', while > being similar to real-life usage, have in fact taken very specific > meanings in the context of computer science.) A number of my friends pointed out the same thing. I don't completely agree though. In my opinion, the translations are really just fun, and give the user a warm feeling- it's quite unlikely that a person (atleast Indian) who doesn't understand English will use Git in the first place. Personally, I find English words written in Devanagiri script quite annoying: there is really no elegance or point in translating "Could not stat copy of symbolic link" to "सिम्बोलिक लिंक का कॉपी स्टाट नहीं कर सके". A person who uses hi.po is doing it mainly for recreational purposes, and we'd like to give that person a beautiful and elegant experience, instead of dumbly writing all the nouns in Devanagiri script and inserting a few trivial filler verbs. While I probably took this too far with words like निर्देशिका, I'd like to be able to find some kind of compromise- I'll submit another revision shortly using a combination of real Hindi words, English words written in Devanagiri script, and English words expressed plainly (like "[stat]"). I wasn't joking when I said that I don't know Hindi. I've never used applications that speak anything but English, and have never been involved with translation before. Thanks for poking- I'll email some Indians involved with translation projects hi.po and ask them for feedback. Thanks. -- Ram -- To unsubscribe from this list: send the line "unsubscribe git" in the body of a message to majordomo@xxxxxxxxxxxxxxx More majordomo info at http://vger.kernel.org/majordomo-info.html