On Sun, Nov 20, 2005 at 01:32:41PM +0100, Axel Wernicke wrote: > Am 20.11.2005 um 02:05 schrieb Marco Ciampa: > [snipped lots of wisdom] > >Now the problem is: why the people that filed the german > >translation of the manual do not contributed for the english version? I > >think that my contributes could only be worse than those of people that > >wrote those pages, beause of my scarce knowledge of english, german > >and gimp. I think that those people that are enough acquainted with > >gimp to be able to write original content in native language could improve > >the usefulness of those contributes with little effort if they try to write > >an english version too, leaving to the other people more skilled in wrinting in > >english the correction task. > >A grammatical incorrect text is better than no text at all and in this manner, > >all the other languages people could make a much more complete, and > >correct work, in his/her native language. > > well, that author of the german content has been me. Recently I reviewed the filter > documentation and added some of the missing filter docs. I'm simply not good enough in writing > english to write a new documentation natively in english. Doing it in german was hard enough. > I don't think this problem can be solved easily. I admit that en is somewhat a universal > language that every doc writer understands to a certain degree. But nevertheless at least I'm > able to read but not able to write en documentation very well. > To make changes more transparent each file has history entries as comment at the beginning of > it. There everybody can see what happened to the content recently and who did the changes. Actually, I join Marcos opinion here. Writing grammatical incorrect text is better than nothing. Providing a translation to english for newly written content is the only way other translators can grasp the idea about the new content. If everyone just translates the text, we could have a far easier setup (like using po and message ids). But the setup allows, that everyone can write more than a 1:1 translation. It is intended, that other docwriters can extend existing content as well as writing new one. Please give others a chance to take usage of new content. I really wonder Axel, why you think you're not able to provide a meaningful translation of the german version. You write a well understandable English here and I'm fairly sure this will also work for the help. Julien Hardelin always provides an English translation of newly added French content. > guess any content is appreciated. May be we should consider to announce "weak" translations to > some proofreaders - do we have such for en?? Nice idea, but I doubt that this will work. If some of the native speakers can proof read the (english) content, it'll work better than adding more management tasks for the docwriters. Greetings, -- Roman Joost www: http://www.romanofski.de email: romanofski@xxxxxxxx
Attachment:
pgpDTJAklHeBM.pgp
Description: PGP signature
_______________________________________________ Gimp-docs mailing list Gimp-docs@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx https://lists.XCF.Berkeley.EDU/mailman/listinfo/gimp-docs