Am 20.11.2005 um 18:18 schrieb Roman Joost:
On Sun, Nov 20, 2005 at 01:32:41PM +0100, Axel Wernicke wrote:Am 20.11.2005 um 02:05 schrieb Marco Ciampa: [snipped lots of wisdom]Actually, I join Marcos opinion here. Writing grammatical incorrect textis better than nothing.
And that is exactly the point where I can't agree. To sell some crude tech talk (and thats what I could write in en) as a manual should not be what we want to do. As I see it a manual should use a consistent flow of text with a consistent use of terms. And that is what can not reached if a dozen of non natives just do a raw translation of what they write for their "own" language, no matter how willing and engaged they are.
Providing a translation to english for newly written content is the only way other translators can grasp the idea[x] but if thats the case then that legitimates to extend e.g. de content without translating it to en instantly. Btw. for everything that is related to screenshots it is simply impossible to update since I've the native terms (de in my case) only and can't say how a specific field is called in other languages.about the new content. If everyone just translates the text, we could have a far easier setup (like using po and message ids). But the setup allows, that everyone can write more than a 1:1 translation.
It is intended, that other docwriters can extend existing content as well as writing new one. Please give others a chance to take usage of new content.
I do! Almost 50% of the time I spend with the files is about restructuring content, and as long as anyhow possible every lang will benefit from that changes. For the menu descriptions I did all the reorganization in en;fr;de ! That was possible because almost any necessary content was already there. And last not least can everybody benefit from the (new) german content.
Providing a crude en translation would lead to something like written and thought about in de - raw translation to enread by someone nativ speaking [cs;fr;it;nl;sv;zh_CN] (pick one of you choice)
- raw translation to [cs;fr;it;nl;sv;zh_CN] (pick one of you choice)I think there are no words necessary to describe the quality of the result, and sorry for saying so, I've seen some mess in the en that was obviously transferred one to one to another language. All in all I think to use en as kind of intermediate language is a bad idea, specially when sold as en manual.
I really wonder Axel, why you think you're not able to provide a meaningful translation of the german version. You write a wellunderstandable English here and I'm fairly sure this will also work forthe help. Julien Hardelin always provides an English translation of newly added French content.
see above
guess any content is appreciated. May be we should consider to announce "weak" translations tosome proofreaders - do we have such for en??Nice idea, but I doubt that this will work. If some of the native speakers can proof read the (english) content, it'll work better than adding more management tasks for the docwriters.
I'll think about that for a night - may be I get an idea of how everybody can participate from new content without messing up the en manual.
Greetings, lexA
Greetings, -- Roman Joost www: http://www.romanofski.de email: romanofski@xxxxxxxx _______________________________________________ Gimp-docs mailing list Gimp-docs@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx https://lists.XCF.Berkeley.EDU/mailman/listinfo/gimp-docs
--- Live is like a chocolate box, you never know what you wanna get... GPG Signatur auf http://wernicke-online.net/Impressum/ prüfen
Attachment:
PGP.sig
Description: Signierter Teil der Nachricht
_______________________________________________ Gimp-docs mailing list Gimp-docs@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx https://lists.XCF.Berkeley.EDU/mailman/listinfo/gimp-docs