On Sat, 2008-03-15 at 18:11 -0400, Alan Cox wrote: > On Thu, Mar 13, 2008 at 07:44:28AM +0100, Ralf Corsepius wrote: > > > One of the problems I have with "ban packages with unicode names" is > > > that it doesn't consider what to do when a package name upstream is > > > non-ASCii. > > Transliterate/translate them to ASCII. > > Bad idea unless done very carefully. Correct. > 1. While its trivial to transliterate German there are many languages > where a naiive[1] transliteration causes a complete change of word meaning. What makes you think, German is different? (Germ.) Bär -> naively (broken) transliterated: (Germ.) Bar (Engl.) bar. (Germ.) Bär -> (correctly) transliterate: (Germ.) Baer == (Engl.) bear > 2. In some cultural contexts transliteration of personal names (if they > end up in package titles) is considered rude. I consider forcing users to learn to type Chinese, Thai, French (arbitrary examples) charsets just to be able to install a package to be utterly rude. Ralf -- fedora-devel-list mailing list fedora-devel-list@xxxxxxxxxx https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-devel-list