Re: Licensing translations provided via Zanata (and now Weblate)

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

 



Le 2020-01-10 08:13, Ernestas Kulik a écrit :
The way I see it, it’s impossible to verify whether all contributions
came implicitly-licensed, so would it be a safe assumption now to mark
the license in Weblate as CC-BY-SA-3.0? Neither Zanata nor Weblate
really account for each contribution possibly being licensed
differently.


As a translator, I always assume the translation work I do is under the license of the software I am translating. If the software I am translating does not explicitly tells which license is used, then it is CC-BY-SA, in accordance with FPCA.


Applying CC-BY-SA-3.0 on everything coming from Zanata would create a giant mess.
We had 115 projects using Zanata [1] using a wide variety of licenses.


Daniel's question: I feel like translations should be given the same license as the code in general. Does that have to be a "MUST" or is "SHOULD" acceptable?


Thanks for your help,

[1] https://fedoraproject.org/wiki/L10N_Move_to_Weblate
_______________________________________________
legal mailing list -- legal@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
To unsubscribe send an email to legal-leave@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
Fedora Code of Conduct: https://docs.fedoraproject.org/en-US/project/code-of-conduct/
List Guidelines: https://fedoraproject.org/wiki/Mailing_list_guidelines
List Archives: https://lists.fedoraproject.org/archives/list/legal@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx




[Index of Archives]     [Fedora Users]     [Fedora Desktop]     [Fedora SELinux]     [Big List of Linux Books]     [Yosemite News]     [Gnome Users]     [KDE Users]

  Powered by Linux