Request For Translators<g> So what I've gathered from Wikipedia is that the Greek language does not use semicolons as a separator for enumerations: http://en.wikipedia.org/wiki/Semicolon#Greek_and_Church_Slavonic | In Greek and Church Slavonic, a semicolon indicates a question, | similar to a Latin question mark.[2] To indicate a long pause or | separate sections, each with commas (the semicolon's purpose in | English), Greek uses an ano teleia ( · ). Wine uses semicolons as a separator in one place, for comdlg32's printer status enumeration. It's a list of status indicators separated by semicolons and looks like this: Error; Paper jam; or Initialising; Default Printer; I/O Active; So I would expect the Greek translation to use ano teleia characters as the separator but instead it uses plain semicolons: msgid "Paused; " msgstr "Σταματημένος; " msgid "Error; " msgstr "Σφάλμα; " msgid "Busy; " msgstr "Απασχολημένος; " So I'm hoping some Greek-speaking Wine hacker or user can enlighten me on the following points: * Did I understand Wikipedia wrong? Do both English semicolons and question marks translate to a semicolon in Greek? * Is this a special case that justifies not following the standard rule? If so why? * Does the attached patch replacing semicolons with ano teleia characters make sense? -- Francois Gouget <fgouget@xxxxxxx> http://fgouget.free.fr/ You can have my guns when you pry them from my kids cold, dead hands. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: 0001-po-Use-Greek-semicolons-for-comdlg32-s-printer-status-.bin Type: application/octet-stream Size: 4493 bytes Desc: URL: <http://www.winehq.org/pipermail/wine-users/attachments/20120225/7e326357/attachment.bin>