2012/2/25 Francois Gouget <fgouget@xxxxxxx> > > So I would expect the Greek translation to use ano teleia characters as > the separator but instead it uses plain semicolons: > > msgid "Paused; " > msgstr "Σταματημένος; " > > msgid "Error; " > msgstr "Σφάλμα; " > > msgid "Busy; " > msgstr "Απασχολημένος; " > > > So I'm hoping some Greek-speaking Wine hacker or user can enlighten me > on the following points: > * Did I understand Wikipedia wrong? Do both English semicolons and > question marks translate to a semicolon in Greek? > > * Is this a special case that justifies not following the standard > rule? If so why? > > * Does the attached patch replacing semicolons with ano teleia > characters make sense? > (Greek is my second native language) - You understood Wikipedia correctly, a latin semicolon character is always interpreted as a questionmark. - You will never find a semicolon used as anything else in (proper) Greek. There are no special cases. Though you'll commonly find people using a latin questionmark instead of a semicolon online. - I don't think an ano telia would be appropriate for this. To be honest I don't even find a semicolon appropriate in English here. I don't build with printing support but it sounds to me like it would be more appropriate to use a comma, or a dash. J. Leclanche -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: <http://www.winehq.org/pipermail/wine-users/attachments/20120225/c64cd5db/attachment.html>