On Tue, Jun 12, 2018 at 01:56:06PM -0500, Eric Sandeen wrote: > > > On 6/12/18 1:53 PM, Stefan Ring wrote: > > On Tue, Jun 5, 2018 at 4:19 PM, Eric Sandeen <sandeen@xxxxxxxxxxx> wrote: > >> In all seriousness, if you would like to update the translations that would > >> be great. The Polish translation is the only one that receives regular > >> updates today. > > > > I've looked into it, but this seems to me like a gargantuan task > > because there is so much internal inconsistency that I wouldn't even > > know where to start. "Extent" for example: sometimes this is > > translated as "Erweiterung" (nonsense, that's extension). Sometimes > > it's left verbatim. This is what I'd be leaning towards as well. Other > > times, it got translated as "Ausmaß", which in another context is in > > fact a translation for "extent" (as in: the extent of a catastrophy), > > but makes no sense here. Also "Bereich" and "Umfang" are used > > sometimes, of which only the former makes a slight bit of sense. That > > in addition to my general under-appreciation of low-level technical > > translation. They are usually much less comprehensible and the > > gibberish needs to be translated back anyway in order to any sense of, > > apart from the fact that the original text is searchable, in stark > > contrast to the translation. > > Thanks for looking. > > Is the German translation bad/embarrassing enough that it should just > be removed? Does it do more harm than good at this point? Don't distro's have internationalisation teams precisely for doing translations of packages? If so, shouldn't we be asking for those teams to do translation work? Cheers, Dave. -- Dave Chinner david@xxxxxxxxxxxxx -- To unsubscribe from this list: send the line "unsubscribe linux-xfs" in the body of a message to majordomo@xxxxxxxxxxxxxxx More majordomo info at http://vger.kernel.org/majordomo-info.html