Re: Strange XFS problem

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

 




On 6/12/18 1:53 PM, Stefan Ring wrote:
> On Tue, Jun 5, 2018 at 4:19 PM, Eric Sandeen <sandeen@xxxxxxxxxxx> wrote:
>> In all seriousness, if you would like to update the translations that would
>> be great.  The Polish translation is the only one that receives regular
>> updates today.
> 
> I've looked into it, but this seems to me like a gargantuan task
> because there is so much internal inconsistency that I wouldn't even
> know where to start. "Extent" for example: sometimes this is
> translated as "Erweiterung" (nonsense, that's extension). Sometimes
> it's left verbatim. This is what I'd be leaning towards as well. Other
> times, it got translated as "Ausmaß", which in another context is in
> fact a translation for "extent" (as in: the extent of a catastrophy),
> but makes no sense here. Also "Bereich" and "Umfang" are used
> sometimes, of which only the former makes a slight bit of sense. That
> in addition to my general under-appreciation of low-level technical
> translation. They are usually much less comprehensible and the
> gibberish needs to be translated back anyway in order to any sense of,
> apart from the fact that the original text is searchable, in stark
> contrast to the translation.

Thanks for looking.

Is the German translation bad/embarrassing enough that it should just
be removed?  Does it do more harm than good at this point?

-Eric
--
To unsubscribe from this list: send the line "unsubscribe linux-xfs" in
the body of a message to majordomo@xxxxxxxxxxxxxxx
More majordomo info at  http://vger.kernel.org/majordomo-info.html



[Index of Archives]     [XFS Filesystem Development (older mail)]     [Linux Filesystem Development]     [Linux Audio Users]     [Yosemite Trails]     [Linux Kernel]     [Linux RAID]     [Linux SCSI]


  Powered by Linux