On 6/12/18 1:53 PM, Stefan Ring wrote: > On Tue, Jun 5, 2018 at 4:19 PM, Eric Sandeen <sandeen@xxxxxxxxxxx> wrote: >> In all seriousness, if you would like to update the translations that would >> be great. The Polish translation is the only one that receives regular >> updates today. > > I've looked into it, but this seems to me like a gargantuan task > because there is so much internal inconsistency that I wouldn't even > know where to start. "Extent" for example: sometimes this is > translated as "Erweiterung" (nonsense, that's extension). Sometimes > it's left verbatim. This is what I'd be leaning towards as well. Other > times, it got translated as "Ausmaß", which in another context is in > fact a translation for "extent" (as in: the extent of a catastrophy), > but makes no sense here. Also "Bereich" and "Umfang" are used > sometimes, of which only the former makes a slight bit of sense. That > in addition to my general under-appreciation of low-level technical > translation. They are usually much less comprehensible and the > gibberish needs to be translated back anyway in order to any sense of, > apart from the fact that the original text is searchable, in stark > contrast to the translation. Thanks for looking. Is the German translation bad/embarrassing enough that it should just be removed? Does it do more harm than good at this point? -Eric -- To unsubscribe from this list: send the line "unsubscribe linux-xfs" in the body of a message to majordomo@xxxxxxxxxxxxxxx More majordomo info at http://vger.kernel.org/majordomo-info.html