On Tue, Jun 5, 2018 at 4:19 PM, Eric Sandeen <sandeen@xxxxxxxxxxx> wrote: > In all seriousness, if you would like to update the translations that would > be great. The Polish translation is the only one that receives regular > updates today. I've looked into it, but this seems to me like a gargantuan task because there is so much internal inconsistency that I wouldn't even know where to start. "Extent" for example: sometimes this is translated as "Erweiterung" (nonsense, that's extension). Sometimes it's left verbatim. This is what I'd be leaning towards as well. Other times, it got translated as "Ausmaß", which in another context is in fact a translation for "extent" (as in: the extent of a catastrophy), but makes no sense here. Also "Bereich" and "Umfang" are used sometimes, of which only the former makes a slight bit of sense. That in addition to my general under-appreciation of low-level technical translation. They are usually much less comprehensible and the gibberish needs to be translated back anyway in order to any sense of, apart from the fact that the original text is searchable, in stark contrast to the translation. -- To unsubscribe from this list: send the line "unsubscribe linux-xfs" in the body of a message to majordomo@xxxxxxxxxxxxxxx More majordomo info at http://vger.kernel.org/majordomo-info.html