On 2016-06-04 21:36, Ken Moffat wrote:
On Sat, Jun 04, 2016 at 03:34:01PM -0400, Justin Keller wrote:
Correct the grammar around the word however.
Signed-off-by: Justin Keller <justincompsci@xxxxxxxxx>
---
index 1d9bbab..5d43510 100644
--- a/Documentation/ntb.txt
+++ b/Documentation/ntb.txt
@@ -35,7 +35,7 @@ establishes a logical link to the peer, and creates queue pairs to exchange
messages and data. The NTB Netdev then creates an ethernet device using a
Transport queue pair. Network data is copied between socket buffers and the
Transport queue pair buffer. The Transport client may be used for other things
-besides Netdev, however no other applications have yet been written.
+besides Netdev; however, no other applications have yet been written.
### NTB Ping Pong Test Client (ntb\_pingpong)
As a user of British English, the original looks fine. Your change,
however, looks odd - a semi-colon seems out of place. If you
replaced it by a full-stop it would look acceptable to me - but not
in any sense better than what is there at the moment.
FWIW, the existing usage in the file is common enough in at least
British, American, and Australian English to be borderline idiomatic
syntax, but is technically not correct based on traditional punctuation
rules in any of them.
Personally, I'd leave it as is, especially considering that usage is
also used by most translation services, and that proper usage of
semicolons isn't taught much anymore even in collegiate English courses,
so many younger individuals who speak English natively will think it
looks odd.
--
To unsubscribe from this list: send the line "unsubscribe linux-doc" in
the body of a message to majordomo@xxxxxxxxxxxxxxx
More majordomo info at http://vger.kernel.org/majordomo-info.html