On Sat, Jun 04, 2016 at 03:34:01PM -0400, Justin Keller wrote: > Correct the grammar around the word however. > > Signed-off-by: Justin Keller <justincompsci@xxxxxxxxx> > > --- > > index 1d9bbab..5d43510 100644 > --- a/Documentation/ntb.txt > +++ b/Documentation/ntb.txt > @@ -35,7 +35,7 @@ establishes a logical link to the peer, and creates queue pairs to exchange > messages and data. The NTB Netdev then creates an ethernet device using a > Transport queue pair. Network data is copied between socket buffers and the > Transport queue pair buffer. The Transport client may be used for other things > -besides Netdev, however no other applications have yet been written. > +besides Netdev; however, no other applications have yet been written. > > ### NTB Ping Pong Test Client (ntb\_pingpong) As a user of British English, the original looks fine. Your change, however, looks odd - a semi-colon seems out of place. If you replaced it by a full-stop it would look acceptable to me - but not in any sense better than what is there at the moment. ĸen -- I had to walk fifteen miles to school, barefoot in the snow. Uphill both ways. -- To unsubscribe from this list: send the line "unsubscribe linux-doc" in the body of a message to majordomo@xxxxxxxxxxxxxxx More majordomo info at http://vger.kernel.org/majordomo-info.html