Re: [PATCH 1/2] docs/ja_JP: Convert SubmitChecklist into reST with belated updates

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

 



[-CC: Randy]

Tsugikazu Shibata wrote:
> On Sun, Feb 2, 2025 at 8:27 PM Akira Yokosawa <akiyks@xxxxxxxxx> wrote:
[...]
>> Thank you for elaborating.
>>
>> So, you read authoritative tone/nuance in my translation.
>>
>> Let me see ...
>>
>> You suggested a change from:
>>
>> +1) 利用している機能について、その機能が定義・宣言されているファイルを
>> +   ``#include`` したか。
>>
>> to
>>
>> +1) 利用している機能について、その機能が定義・宣言されているファイルを
>> +   ``#include`` すること。
>>
>> Actually, I don't see much difference in the nuance/tone between them.
> 
> First one is a stronger question than the second one, I feel.
> So, the long list of stronger questions is becoming a pressure to the
> developers.
>

I think we need to agree to disagree on this.  Given the context of a
checklist, I still don't see much difference.

Anyway, it is not worth bike-shedding on this.

>> 「〜すること」 is sometimes used to indicate authoritative ordering.
>>
>> For example, "You should test both of cases A and B." can be translated into
>>
>>     A と B の両方をテストすること。
>>
>> , and this can be translated back into:
>>
>>     I ask you to test both of cases A and B.
>>
>> , depending on contexts.
>>
>> Instead, if you just say without 「こと」:
>>
>>     A と B の両方をテストする。
>>
>> in a list of what to do, chances of such an interpretation can be
>> reduced.
>>
>> Do you prefer this approach?
> 
> Yeah, This looks better than my opinion.

Nice!

> 
>> Following diff (on top of patch 1/2) is my attempt to address your
>> concern for the first three items in the checklist:
>>
>> Here, I changed each sentence to have "patch or change in the patch" as
>> its implicit subject or "主語", and describe its preferred state.
>>
>>  コードのレビュー
>>  ================
>>
>> -1) 利用している機能について、その機能が定義・宣言されているファイルを
>> -   ``#include`` したか。
>> -   他のヘッダーファイル経由での取り込みに依存しないこと。
>> +1) 利用する機能について、その機能を定義・宣言しているファイルを
>> +   ``#include`` している。
>> +   他のヘッダーファイル経由での取り込みに依存しない。
>>
>>  2) Documentation/process/coding-style.rst に詳述されている一般的なスタイル
>> -   についてチェックしたか。
>> +   についてチェック済み。
>>
>> -3) すべてのメモリバリアー (例, ``barrier()``, ``rmb()``, ``wmb()``) に、
>> -   その作用と目的、及び必要理由についてソースコード内にコメントしたか。
>> +3) メモリバリアー (例, ``barrier()``, ``rmb()``, ``wmb()``) について、
>> +   その作用と目的、及び必要理由について説明するコメントが、ソースコード内
>> +   にすべて付いている。
>>
>> Do they sound better/acceptable to you?
> 
> This looks good to me!
> 
[...]
>>
>> So how about the following?
>>
>>   4) 最低限、slab と ページ・アロケーションの失敗に関する誤り注入
>>      (訳註: fault injection) によるチェック済み。
>>
>> This still diverges slightly from its English counterpart of:
>>
>>   4) Has been checked with injection of at least slab and page-allocation
>>      failures.
> 
> Again, Looks good now.

Thanks.

I'm going to prepare a v2 patch of this translation, hopefully within
a week or so.

Regards, Akira





[Index of Archives]     [Kernel Newbies]     [Security]     [Netfilter]     [Bugtraq]     [Linux FS]     [Yosemite Forum]     [MIPS Linux]     [ARM Linux]     [Linux Security]     [Linux RAID]     [Samba]     [Video 4 Linux]     [Device Mapper]     [Linux Resources]

  Powered by Linux