[-CC: Randy] Tsugikazu Shibata wrote: > On Sun, Feb 2, 2025 at 8:27 PM Akira Yokosawa <akiyks@xxxxxxxxx> wrote: [...] >> Thank you for elaborating. >> >> So, you read authoritative tone/nuance in my translation. >> >> Let me see ... >> >> You suggested a change from: >> >> +1) 利用している機能について、その機能が定義・宣言されているファイルを >> + ``#include`` したか。 >> >> to >> >> +1) 利用している機能について、その機能が定義・宣言されているファイルを >> + ``#include`` すること。 >> >> Actually, I don't see much difference in the nuance/tone between them. > > First one is a stronger question than the second one, I feel. > So, the long list of stronger questions is becoming a pressure to the > developers. > I think we need to agree to disagree on this. Given the context of a checklist, I still don't see much difference. Anyway, it is not worth bike-shedding on this. >> 「〜すること」 is sometimes used to indicate authoritative ordering. >> >> For example, "You should test both of cases A and B." can be translated into >> >> A と B の両方をテストすること。 >> >> , and this can be translated back into: >> >> I ask you to test both of cases A and B. >> >> , depending on contexts. >> >> Instead, if you just say without 「こと」: >> >> A と B の両方をテストする。 >> >> in a list of what to do, chances of such an interpretation can be >> reduced. >> >> Do you prefer this approach? > > Yeah, This looks better than my opinion. Nice! > >> Following diff (on top of patch 1/2) is my attempt to address your >> concern for the first three items in the checklist: >> >> Here, I changed each sentence to have "patch or change in the patch" as >> its implicit subject or "主語", and describe its preferred state. >> >> コードのレビュー >> ================ >> >> -1) 利用している機能について、その機能が定義・宣言されているファイルを >> - ``#include`` したか。 >> - 他のヘッダーファイル経由での取り込みに依存しないこと。 >> +1) 利用する機能について、その機能を定義・宣言しているファイルを >> + ``#include`` している。 >> + 他のヘッダーファイル経由での取り込みに依存しない。 >> >> 2) Documentation/process/coding-style.rst に詳述されている一般的なスタイル >> - についてチェックしたか。 >> + についてチェック済み。 >> >> -3) すべてのメモリバリアー (例, ``barrier()``, ``rmb()``, ``wmb()``) に、 >> - その作用と目的、及び必要理由についてソースコード内にコメントしたか。 >> +3) メモリバリアー (例, ``barrier()``, ``rmb()``, ``wmb()``) について、 >> + その作用と目的、及び必要理由について説明するコメントが、ソースコード内 >> + にすべて付いている。 >> >> Do they sound better/acceptable to you? > > This looks good to me! > [...] >> >> So how about the following? >> >> 4) 最低限、slab と ページ・アロケーションの失敗に関する誤り注入 >> (訳註: fault injection) によるチェック済み。 >> >> This still diverges slightly from its English counterpart of: >> >> 4) Has been checked with injection of at least slab and page-allocation >> failures. > > Again, Looks good now. Thanks. I'm going to prepare a v2 patch of this translation, hopefully within a week or so. Regards, Akira